2011夏日剧《堂吉诃德》学习笔记1
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
实用口语讲解
• 笑われても、バカにされても、彼はただひたすら。(00:24)
バカ:汉字写作「馬鹿」或「莫迦」,通常给我们的印象是粗俗的骂人话,即骂别人是“笨蛋”。另外它也有表示“轻视、愚弄、看不起别人”的意思。本句台词中「バカにされて」为被动用法,因此翻译为“被愚弄”或“被轻视”。
推荐大家记住以下与「バカ」相关的常用语:
ばかにつける薬はない / 蠢人无药可救;蠢人到死不悟
ばかにならない / 不能轻视、不可小看
ばかになる / 不好使、不中用
ばかの一つ覚え / 愚人学点乖,得意又显摆。
ばかとはさみは使いよう / 扬长避短;知人善用;愚笨的人用好了也同样起作用
ばかを見る / 吃哑巴亏;吃亏;上当
• この30年、お前と俺はライバルとして、しのぎを削ってきた。(09:01)
しのぎを削って:「しのぎ」汉字写作「鎬」,原指“刀棱”,即刀刃和刀背中间略微隆起的部分。「鎬を削る」原指“双方频频砍削对方刀棱”之意,现引申为“激烈交锋”、“争论”之意。
如:年末商戦に鎬を削る。 / 年末商战中竞争激烈。
• どうして万引きなんか したんですか?(13:11)
万引き:读作「まんびき」,指在商店等场所趁店员不注意进行偷盗、扒窃。在日本,刑法上定为盗窃罪,而做了“万引き”之事的人则俗称为「泥棒(どろぼう)」,即“小偷”。
• あそこ、ヤクザの事務所だったんですね。(24:59)
ヤクザ:原指在“三张纸牌”的赌博,如出现八(「や」)、九(「く」)、三(「ざ」),这三张牌,就不能得分。后引申成以下两种含义:
1) 作名词,翻译为“痞子、无赖、流氓、废物、不起作用的人或物”,其反义词是「堅気(かたぎ)」,表示“正派人、正经人”。
2)作形容动词,表示“不正经、不认真”。如:ヤクザな仕事。 / 不正经的工作。
在本剧台词中,该词是是第一种含义,可以译为“黑社会”。
• 身長、体重ともに、標準を大きく下回って ます。(32:51)
下回って:原型为「下回る(したまわる)」,表示“在……以下,不够……水平,低于……”。剧中指可怜的小骏“身高和体重大大低于正常标准”。
「下回る」的反义词是「上回る」,相对地,它可翻译为““在……以上,超出……水平,高于……”。
如:予想を上回る。/ 比预想得要好;超出预想。
• それに感情的な しこりを残ると、後々 厄介なんじゃないか?(45:00)
しこり:汉字写作「凝り」,通常含义有如下两种:
1)特指(肌肉)发板、发硬或者长有硬疙瘩。如:肩にしこりができる / 肩膀发板(发硬)
2)同样也可以翻译为“疙瘩”,但是指的是内心方面的隔阂、芥蒂以及某些事后留下的不快、不舒畅的心情。如:感情のしこりが残る。/ 留下感情上的疙瘩。
本句台词表示的是第二种意思,指“如果感情上留下隔阂的话……”。