声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

● 仕事のために命をかけるより、家族のために命をかけたくなった。(04:52)
现在比起工作,家庭才是我最值得为之付出和奋斗的。

“命をかける”的意思是“豁出性命,拼命”。
意思相同的惯用语有“命にかける”。
例句:私の命にかけて、彼らを助け出してみせます。(就算拼上我的命,也要把他们救出来)

● おっ、お前、ひと皮むけたな、このやろう。(05:32)
哟,你这家伙变得挺会说话了嘛。

“ひと皮剥(む)く”本意是“剥去伪装”。
剧情中可以看出,前辈评价濑文一改往日古板风格,也会说一些冷笑话了。
例句:人間ひと皮剥けばみんな同じだ。(剥去伪装后所有人都是一样的)

親子丼、何杯食えば気が済んだ。(06:06)
你要干掉几份鸡肉鸡蛋盖饭才满意啊?

“親子丼(おやこどん)”字面意思很容易让人误以为是亲子套餐之类的,其实不然。
親子丼指的是鸡肉与鸡蛋盖浇饭,因为鸡肉和鸡蛋是母子关系,所以在日本这种料理被称为“親子丼”。

● ていうかさ、家族ってだけて、恩着せがましいんだよ。(08:46)
难道就因为是家人,我就应该感激涕零地活着吗?

“恩着(おんき)せがましい”的意思是“以恩人自居,施恩并特别要人领情道谢”。
“がましい”是接尾词,接在名词和动词后,意思是“……似的”,多用于令人不快的意义。
例句:押し付けがましい。(强制性的)

● 瀬文さんに嘘ついてまでって、よっぽどの事情抱えてるんじゃないですか。(19:35)
能够让濑文替他说谎,一定有什么特别的原因吧。

“よっぽど”是“よほど”的转音。意思是“很,颇,很想”。
例句:よほどの事情。(万不得已的情况)

●これを打ち込むと、マンションが浮かび上がってきます。(33:15)
输入进电脑后,就搜出了一所公寓。

“浮かび上がる”有“浮出水面,出现,翻身出头”等意思。
在这里指的是搜索后,出现了一所公寓。
例句:容疑者が浮かび上がる。(嫌疑人出现)

更多热门日剧《SPEC》学习笔记>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。