2010秋季热门日剧《SPEC》学习笔记2
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
实用口语讲解
●えっ、昼は、ご飯メチャクチャ食ってましたけど。(01:00)
这家伙中饭可没少吃啊。
“メチャクチャ”是“メチャ”的强调说法意思有“不合理,过分,胡闹,一塌糊涂”,而现在日本许多年轻人喜欢用“メチャクチャ”来形容“很,非常”。
例句: メチャクチャなことを言う。(胡说八道)
人生がメチャクチャになった。(人生变得一团糟)
●お前、聴聞委員会わざとサボったろう。(02:06)
你是故意耍滑头不去听审会的吧。
“サボる”来自于法语sabotage(サボタージュ)的略语サボ,是“サボ”的动词化。有“怠工,旷课,逃学”等意思。
在这里理解为当麻故意逃了审会。
例句:学校をサボる。(逃学)
● だって、意味ないじゃないですか、この茶番劇。(02:10)
可是去听这种审会毫无意义啊。
“茶番劇(ちゃばんげき)”与“茶番(ちゃばん)”是一个意思。
原本指在日本的滑稽短剧,因为其傻气的表演而多带有贬义的色彩。
在剧情中可以理解为当麻认为听审会是件很无趣很没有意义的事情。
例句:とんだ茶番だ。(真是一场滑稽剧)
● 取り合っていただけないということで、よろしいですか。(09:27)
那么我可以理解为你们无能为力吗?
“取り合って”的意思有“牵手,争夺,理睬”。
在剧中可以理解为神父认为警方不愿与自己合作,无能为力。
例句:手を取り合って喜ぶ。(携手而喜)
● あなた、ツブヤイターでいまの私達のやりことをつぶやきました?(09:42)
你在微博上实况转播了我们的对话?
ツブヤイター类似于我们现在流行的微博,不过相比我们的微博,这个ツブヤイター的博文篇幅可以比较长。
剧中神父大岛就是通过这个ツブヤイター对大家的对话进行了实况转播。
● お噂は、かねがね。(10:35)
早有耳闻。
“かねがね”的意思是“事先,早就,老早”,结合前文的意思就是“久仰大名,早有耳闻”。
例句:おうわさはかねがねうかがっております。(早就听大伙儿谈起过您了)
● 私は何しろ、鬼門とは若い頃から、同じ釜(かま)の飯(めし)を食った仲ですから。(19:15)
不管怎么说我和鬼门是从小吃一锅饭长大的朋友。
“同じ釜の飯を食う”意思是“形影不离,同甘共苦”。
● 気晴らしに、ドライブでもいかないか?(28:28)
去兜风散散心怎么样?