上期小总结:

1. (すぐ夢中になる)悪いくせ。訓練もさぼってしまった
这里的すぐ修饰的是【夢中になる】而不是【くせ】。后面的动词原型是【サボる】,偷懒。

2. 風邪をひいたら大変と、綿入れの半てんを着る。だけど(体が硬くてカチカチになってしまい)危険を感ずる。
不知为什么很多人把【綿入れの半てん】翻译成了半袖棉袄,这里就是指半身的棉袄哦。 话说亚也身体不好恨不得全身都裹上,也不可能臭美穿半袖的。 最后一句应该是说因为天冷,亚也觉得身体可能有变僵硬的危险,并不是一出屋子身体就冻僵了。注意状语究竟是修饰谁的。

3. 寒いうちは部屋でごはんを食べることにした。
【うち】除了有家的意思,还有“在...期间”,“....时候”的意思。所以本句主语是,在天气寒冷期间。

(前情提要:同学聚会见到大家很高兴,天冷了亚也只能呆在屋子里……)

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习 

交通事故

交通事故

妹のアコちゃんが、自転車で下校途中、一旦停止を怠った車にはねられて、救急車で病院に運ばれ入院した。
どうしたらいいかわからない。大丈夫かな?ただ祈るだけです。
母が病院から帰る。右下肢の骨が二本とも折れてしまったので、腫れがひいたら手術するのだそうだ。
アコちゃんは、痛いのを我慢して、
「お母さん、ごめんなさい」
と泣いていたという。
「頭でなくてよかった、本当によかった」
と、しんみり話す母の姿が、心なしか小さく見えた。
「つれてって」
と言ったら、
「手術が終わって笑顔がでるようになってからね。亜也が泣くと傷が痛むから、もう少ししてからね」
ああ飛んで行って「ガンバッテネ」と言ってやりたい。

妹妹亚湖在放学骑脚踏车回家的路上被疏忽大意临时停车的汽车给撞倒,被救护车送去了医院。
我不知道该怎么做才好。妹妹要不要紧呢?只能(为她)祈祷了。
妈妈从医院回来,说是妹妹右腿两根骨头骨折,要消肿了才能做手术。
亚湖还忍着痛哭着对她说:“妈妈对不起”
妈妈说:“还好伤的不是头,真是万幸。 ”
我似乎看到了妈妈低沉安慰妹妹的样子。
“带我去医院吧!”
我跟妈妈央求到。
“等亚湖做完手术,亚也你也能笑的时候吧!亚也一哭,亚湖的伤口会更疼的,所以稍等几天吧。”
我恨不得立刻飞过去对亚湖说加油!

弟、学校帰りに妹の病院へ寄ったのに容態を話してくれない。よほど悪いのか。
甘納豆ほしいけど、アコちゃんが良くなるまで耐えとるでね。ガンバッテネ、アコちゃん。
お母さん大丈夫かな、ろくに寝ていない。
「あせりと不安を受け持っとるだけで、何もしてあげれん」
と母に言ったら、
「転んで怪我しないようにね、それが一番の手助けになるからね」
消極的協力だと思ったけど、うなずいた。
「お母さん、わかってる。泣かなくなるまでアコちゃんに会えんでしょ。泣かないようにするから、きっとつれて行ってね」とたのんだ。

弟弟从学校回来明明去医院看过妹妹了,可是却不肯告诉我妹妹的病情如何,难道是情况很糟糕?
虽然想吃糖豆,不过在亚湖身体好起来之前还是忍忍吧!加油哦,亚湖!
妈妈最近不要紧吧,都没怎么好好睡觉呢。
我对妈妈说:“除了焦躁不安,我什么忙都帮不上。”
妈妈却说:“你自己小心点,别摔跤受伤就是帮了我的大忙啦!”
虽然我觉得这种协助有点消极,不过我还是点头同意了。
同时,我拜托妈妈说,“我知道了,妈妈。在我能做到不哭之前没法去见亚湖吧!我会尽力不哭的,到时候一定要带我去看亚湖啊!”

阅读笔记:

しんみり  沉静,沉重
こころなし 【心なし】 也许是心理作用,觉得
ようだい 【容体·容態】 病情
あまなっとう 【甘納豆】 甜豆,糖豆
うなずく  (1)点,首肯。(2)〔「うなずける」の形で〕能够同意。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。