上期小总结^^

1.五十歳くらいのおばさんとの二人部屋だ
上期有不少同学老这个翻译成“老奶奶”了。这个应该是不仔细吧,「おばさん」是阿姨「おばあさん」才是老奶奶,注意长音。

2.葉の間から光が躍って見えた。ひどい近視なのではっきりと見えないけど、緑と白光の関係に"美"を感じた。そして葉を無造作に揺らす風に"変"を感じた。
觉得上期这里的描写很美好~ 摘录下来,大家多看看,模仿一下吧~ :)

([前情提要]亚也住院了,和一个大妈同屋。每天在医院里都要做好多检查。。。)

いよいよよく効く注射を開始する、と山本紘子先生(現在、藤田保健衛生大学神経内科教授)がおっしゃった。注射の前後を比較するために、歩行、階段の昇降、ボタンかけなどを、16ミリカメラにおさめる。
将来、私は何になるだろう、いや、なれるだろうか?
条件 一 体を使わないでできること。
   二 頭を使ってできること。
   三 収入が安定していること。
難しい。この三条件を満たす職業なんてあるだろうか。若いドクターが数人で、わたしをひねくりまわす。爪先立ちをして!目を瞑って立って!これ、できるかな?
そして骨盤がどうのこうの......。
あげくの果てに「おもしろい?」
もう、いや。わたしは、モルモットじゃない、もうやめて!と叫びたくなった。

终于要开始注射很有效果的药物了! 山本紘子医生(现在藤田保健卫生大学的神经内科教授)说。为了比较注射前后的情况,步行,上下楼梯,扣纽扣什么的,都要用16mm的照相机记录下来。

将来我会做什么呢?不,是我能做什么呢?
条件 一 不依赖身体
二 用脑就可以
三 收入稳定
好难啊!真的有满足这三个条件的职业么?几个年轻的医生,来回的折腾我。踮脚站着!闭着眼睛站着!这样,能不能做到?(请大家注意,这里结尾的て,都含有命令的意味 ~てください)
然后,指指点点的又研究起我的骨盆来。
到了最后居然问我“有趣么??”
够了!讨厌!我不是小白鼠,住手!我真想这么大叫。

阅读笔记:

収める【おさめる】   
(1)〔うけとる〕收,接受。
(2)〔取得する〕取得,获得。
(3)〔しまう〕收藏,收存

ドクター = doctor

ひねくりまわす【捻くり回す】 
摆弄,玩弄

つまさきだつ【爪先立つ】
用脚尖站立,跷〔踮〕脚

つぶる【瞑る】
闭眼

どうのこうの
这呀那呀,这么那么,说长道短『成』

あげくの果てに 
结果,到头来;到了最后

モルモット
(1)〈動〉〔実験用ネズミ〕豚鼠,天竺鼠.
(2)〔実験材料〕实验材料

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!