注:只需要听写正文部分,即从“1番”后开始听写,每一句对话换一行。由于个人水平有限,译文仅供参考,欢迎在讨论区讨论。

 

ヒント(按原文顺序):ああ ええ


题目图:

四张图上的文字分别是:目 鼻 口 耳


书写方式:【听写规范】日语听写稿听写规范(2013年5月版)

男の人と女の人が話しています。2人で話していなかったのはどれですか。 日本語には顔に関する言葉が多いですね。 そうですか。 今まで、「聞いたことがある」という表現をいつも使っていました。でも、先日、「耳にしたことがある」って聞いたんです。 ああ、確かに「耳にする」とか「耳にしない」とか言いますね。 聞くときには、耳を使いますから、「耳にする」とか「耳にしない」とか使うんですね。 そうですね。 私、調べてみたんです。そうしたら、耳だけじゃなくて、目や口、それに手もありました。 そういえば、そうですね。 「目にする」は「見たことがある」とか「見る」で、「目にしない」は前は見たことがあるけど、最近は見ないときに使うことが多いですね。 「口にする」は話すとか、声を出すという意味になりますね。 ええ。それに、「手にした」っていうと、買ったりもらったりして、自分のものになったことですね。 ええ、そうです。きっと、もう手で持っているというイメージなんでしょうね。だから、「手にした」というのでしょう。 とても面白いと思います。 今まで、あまり考えたことがありませんでしたが、確かにそうですね。
男性和女性在说话。两人没有说到的是哪一个呢? 日语里和脸相关的表达很多呢。 是吗? 到现在,总是用“聞いたことがある”这样的表达。但是,前几天,听到了“耳にしたことがある”这样的。 啊,确实有说“耳にする”呀“耳にしない”什么的。 在听的时候,因为要用到耳朵,所以才会使用“耳にする”呀“耳にしない”什么的呢。 是呢。 我去查了一下。发现不只是“耳”,“目”呀“口”,还有“手”也有(类似的表达)呢。 这么说来也是呢。 “目にする”是“曾经看过”或者“看”(的意思),“目にしない”则是多用于以前虽然有看到过,但是最近看不到的场合呢。 “口にする”就是说话或者发出声音的意思呢。 恩。此外,“手にした”这句,则是通过买或者收到别人的,(某物)成为自己的东西的意思呢。 恩。是的。一定是有已经用手拿着的形象在里面吧。因此才会说成“手にした”吧。 我觉得很有意思呢。 虽然到现在都没怎么想过,好像确实挺有意思呢。 (正解:2)