■地名の読み間違い……

■念错地名

・「『江東区(こうとうく)』を『えとうく』と読んでしまって恥ずかしかった」(29歳/金属・鉄鋼・化学/事務系専門職)

•“我有次把‘江東区(こうとうく)’念成了‘えとうく’,丢死人了”(29岁、金属•钢铁•化学行业、行政)

・「前に『小倉(こくら)』を『おぐら』と読んでしまい、上司に笑われました」(26歳/金属・鉄鋼・化学/秘書・アシスタント職)

•“我有次把‘小倉(こくら)’读成了‘おぐら’,被上司笑惨了”(26岁、金属•钢铁•化学行业、秘书•助理职务)

・「鉄道業界なので、地名の読み間違いをしたときお客さまから『それは○○と読むんですよ』と指摘されると恥ずかしいし、クレームにもつながりかねない。どうしても分からないときは、場所を調べつつ読み方もしっかり調べます」 (24歳/運輸・倉庫/販売職・サービス系)

•“我在铁道行业工作,有次念错地名,被乘客纠正说‘那个地方应该念成XX哟’,让我很羞耻,而且这还可以看成是投诉呢。实在不知道怎么念的时候,在调查地方的同时要连读法都一并查清楚”(24岁、运输•仓库行业、销售•服务)

刺客、未曾有など、熟語の読み間違い……

■念错“刺客、未曾有”等熟语……

・「外国語や固有名詞はともかく、日本語の熟語くらいはきちんと読みたい」(26歳/生保・損保/専門職)

•“外语和固有名词就不说了,至少日语的熟语得搞清楚呢”(26岁、保险行业、专门职务)

・「常識として、熟語は間違えると恥ずかしい」(28歳/商社・卸/事務系専門職)

•“熟语算是种常识,念错了会觉得很羞耻”(28岁、贸易公司、行政)

・「『互換(ごかん)』をどうしても何度も『だかん』と読んでしまう」(28歳/情報・IT/技術職)

•“我好几次把‘互換(ごかん)’错读成了‘だかん’”(28岁、信息•IT行业、技术职务)

■ビジネス用語の読み間違い……

■念错商务用语……

・「『何卒(なにとぞ)よろしくお願いします』を『なにそつよろしく~』と読んで、苦笑されました」(25歳/食品・飲料/事務系専門職)

•“我把‘何卒(なにとぞ)よろしくお願いします’说成了‘なにそつよろしく~’,惹来了别人的苦笑”(25岁、饮料行业、行政)

・「朝礼のとき、みんなの前で読み間違えて顔が真っ赤になった」(24歳/金融・証券/専門職)

•“晨会上,在所有人面前念错了,当时脸就红了”(24岁、金融•证券业、专门职务)

・「『鞭撻(べんたつ)』を『びんたつ』と読んでいた」(26歳/医薬品・化粧品/営業職)

•“我以前把‘鞭撻(べんたつ)’念成了‘びんたつ’”(26岁、医药品•化妆品行业、销售)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。