さいたま市のJR南浦和駅での女性客救出劇は、現場に居合わせた本紙記者の写真と共に世界各地でも報道された。

在琦玉县埼玉市的JR南浦和站发生的救助女性乘客的故事,通过在现场的本报记者拍摄的照片,为世界各地广泛报道。(点击查看当日报道>>

ホームと車両の間に落ちた女性を乗客らが力を合わせ助け出したニュースに、「うちの国だったら、乗客は眺めるだけで何もしなかったかもしれない」「英雄的な行動」などの称賛の声が上がっている。

大家齐心协力,成功救出掉到车站和列车中间的女性乘客。对这一新闻,外国人赞不绝口。“要是发生在我们国家,估计乘客们只会冷眼旁观”,“这是英雄行为”。

米CNNテレビは22日夜(日本時間23日午前)、キャスターが「日本から素晴らしいニュースです」と前置きし、本紙の写真と共に女性救出を報じた。キャスターは「生死に関わる状況で、駅員と乗客が冷静に協力した」と称賛。「おそらく、日本だけで起こりうること」として、電車が約8分後に通常運転を再開したことも合わせて伝えた。

22日晚上(日本时间23日早上),美国CNN电视台主播在开场白中评价道:“这是一条来自日本的振奋人心的新闻”,引用本报的照片报道了救助女性乘客的事迹。主播称赞说:“在生死攸关的时刻,站员和乘客冷静地合作”。“恐怕这只能发生在日本”,并报道了电车8分钟之后便恢复正常。

英各紙がロイヤルベビー誕生の特集紙面を組む中、23日付ガーディアン紙は、「(駅員や乗客が)集団で、英雄的な行動を示した」とするAP通信の記事と本紙の写真を国際面で使った。

虽然英国各大报纸被皇室宝宝诞生的新闻挤满版面,但是23日《卫报》在国际版面中援引美联社的报道和本报的照片。该报道称,“(车站工作人员和乘客)采取了集体主义的、英雄的行为。”

イタリアの主要紙コリエーレ・デラ・セラのウェブサイトには「イタリア人だったら眺めるだけだろう」といったコメントも。香港でも、中国政府寄りの論調で知られるフェニックステレビのウェブサイトに、「中国で同様の事故が起きれば、大多数の人はやじ馬見物するだけだ」といった書き込みが見られた。

意大利报社《晚邮报》的网站则有评论说“意大利人估计就只会袖手旁观吧”。香港凤凰台的网站也有评论认为“要是在中国发生同样的事故,大多数人只会看热闹而已”。

対日関係が冷え込む中国では、政府の指導下にある有力ニュースサイト「中国ネット」が24日、日本での報道を引用する形で事実関係を論評抜きで報道し、国営新華社通信(電子版)などが転載。韓国でも聯合ニュースなどのメディアが、多くは、読売新聞の報道を引用して伝えた。23日の朝鮮スポーツ紙(電子版)は「乗客が力を合わせて救助する感動の写真が話題になっている」と指摘した。

在对日关系紧张的中国,24日,政府的喉舌新闻网站“中国网”也引用日本方面的报道,仅仅对事件本身进行报道,不作任何评论。新华社(电子版)等媒体进行了转载。韩国的联合新闻等媒体也引用了读卖新闻的报道。23日朝鲜体育报(电子版)也指出,“乘客协力救人的感人照片引发了关注”。

ロシアの大衆紙「コムソモリスカヤ・プラウダ」(電子版)には「どうしてこんなに迅速に乗客が団結できたのだろうか」「他人の命に対して、我々ロシア人も無関心であってはならない」と、驚きのコメントが寄せられた。

俄罗斯大众报纸“共青团真理报”(电子版)上也出现了表示惊讶的评论。“为什么乘客会这么迅速地团结起来呢”,“我们俄罗斯人也不能对他人的生命无动于衷”。

タイのニュース専門チャンネル最大手TNNは、本紙の写真を、「日本の人々が生来の結束力を余すところなく示し、困っている人に助けの手をさしのべた、素晴らしいニュース」と紹介した。タイのソーシャルメディアでは、この写真をシェアする人が多く、フェイスブック上では「日本が、また世界を驚かせた」「とっさにこのような行動ができる日本人は、どのような教育を受けているのか」との声も出ている。

泰国最大的新闻台TNN也引用本报照片,报道说:“日本人淋漓尽致地展现出他们与生俱来的团结,向有困难的人伸出了援助之手,真是让人动容的新闻”。泰国的脸书上也有很多人分享了这张照片,在facebook上能听见下面这些声音。“日本再度震惊了世界”,“日本人这种迅速的应对力到底是什么教育培养出来的啊”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。