【其他读法】

「がっくし」
「失意体前屈」
「オルゾ」
「オーアールズィー」
土下座
などのネーミングも存在する。それゆえ、今回の発見には

“がっくし”
“失意体前屈”
“オルゾ”
“オーアールズィー”
“土下座”
还存在上述命名。因此,对于本次的发现,

「なんだ、マジじゃねーか」
「今日からオリザノルと呼ぶことにするわ」
「釣りかと思ったらマジだった」
「帰って妻に自慢しよ」
と、感心の声が上がったが、一方では

出现了下述感慨的声音:
“不是开玩笑的吧”
“我从今天开始就念成オリザノル”
“还以为是标题党原来有真货啊”
“我回家跟老婆卖弄下”
另一方面,

「これは流行らない」
「まあオーズだな」
と、冷ややかな声も出ており、「オリザノール」が定着するかどうかは微妙な状況だ。

也有冷嘲热讽的声音,诸如:
“这个流行不起来”
“还是オーズ好”
看来“オリザノール”的读法能否固定下来还处于一种微妙的状态。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

“我去”用日语怎么表达?

“不作死就不会死”用日语怎么说?