上期小总结:

1.妹に「かわいそうに」と言われた。
不仔细看这句话还以为妹妹说了两次「かわいそうに」,其实仔细看看的话就能发现,这一句只是第一段的一个总括,后面的一部分是妹妹说「かわいそうに」的细节。

2.ほの白く弟の顔を照らしていた。
大家注意「ほの白く」这里是副词成分,所以不是用来修饰弟弟的脸的,如果是修饰脸应该用「ほの白い顔」。

3.食べているうちに、ボトボト床に落ちた。
「ボトボト」是“形容液体不断落下的声音或样子”的意思,所以这里掉下来的可不是面包哦,而应该是果酱。

(前情提要:亚也的身体情况每况愈下,可是仍然强烈的想要活下去……) 

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

残酷

とうとう言われてしまった。
「○○ちゃんもいい子にしてないと、あんなふうになっちゃうよ」
診察を受けに行った病院のトイレで転びそうになり、母に支えてもらっていた時だった。必死につかまっているわたしの横で、赤いチェックの服を着た三十代くらいのおばさんが、小さい男の子に、ささやいていた。
悲しくて、惨めだった。
「子どもにあんな言い方をして育てていたら、自分が将来年とって体が不自由になった時、いいお母さんにしとらんかったからそうなった、と間違った教えが自分にもどってくるんよ」
と母は慰めてくれた。
これからも、こんなことはたびたびあると思う。
幼い子が自分と違う人間に出会った時、珍しくてジロジロ見るのは仕方がないとしても、大人から子供の躾の材料にされたのははじめてだったので、こたえた。

残酷

到底还是被说了。
“小○不乖的话,就会变成(她)那个样子哦!”
这是我去医院做检查,在厕所里差点摔倒妈妈扶住了我的时候,我身旁一个穿着红格子衣服三十来岁年纪的欧巴桑对一个小男孩小声说的话。当时我正死命抓着妈妈想要撑住自己。
好伤心,真是悲惨。
“这么教育孩子的话,将来等她上了年纪身体行动不便时,孩子会认为因为她不是个好妈妈才变成那样的,错误的教育会让她自食其果。”妈妈这么安慰我。
我想,今后肯定还会有这种事发生。
小孩子见到跟自己不一样的人是会好奇的盯着看,但被大人拿来当作教育孩子的材料还是第一次,打击啊。

昼間一人でいると寂しいだろうからと、猫を一匹もらってきてくれた。
すぐなついて、フトンやコタツの中に入ってきたりひざの上に乗ってくるので、とても可愛い。
妹が抱くと、キュッと絞めるのでいやがって逃げる。するとシッポをひっぱって何としてでもひざの上に乗せようとする。ますますいやがる。
しまいには怒って猫をたたく。
「たたいてはいかんよ」
と叱る。妹はにらんで今度はわたしをたたく。
「こらっ」
と怒ってみせる。
「お姉さんが怒った、怒った」
とはやしたてる。
「もうしらん」
わたしのしたことは、母に言いつけることでした。わたし十九歳五か月、妹五歳七か月。

白天自己一个人的时候很寂寞,于是家里给我抱来一只小猫。
我很快就跟它混熟了,当我钻到被窝或者被炉里的时候,它就会爬到我的膝盖上,特别的可爱。
可妹妹一抱小猫就会紧紧的勒着它,小猫不喜欢那样就会逃跑。于是妹妹就会拽着猫尾巴非强迫小猫坐在她的膝盖上。结果小猫就益发的想逃。
妹妹一生气就开始打小猫。
我轻叱到,“不可以打小猫哦!”
妹妹瞪着我,然后转而过来打起我来。
“喂!”我佯作生气状。
“姐姐发火啦,发火啦!~ ” 妹妹叫着跑掉了。
“不知道了”
我所知道的是,妹妹去跟妈妈告状了。我现在十九岁零五个月,而妹妹五岁零七个月。

阅读笔记: 

チェック:支票;方格;检验;阻止
ひっぱる【引っ張る】:拉,拽;牵引;拉拢;拖长
しまい【姉妹】:姐妹
はやしたてる【囃し立てる】→はやす【囃す】:伴奏,打拍子,齐声欢呼,嘲笑
言い付ける:吩咐,告状,常说。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。