-
日本民间故事:吹牛和尚
が現れたんじゃ!」[/en] [cn]“喂,你们都好好听着!那个牌子其实是我立的。因为我立了那个牌子,龙才会出现的。”[/cn] [en]けれども、村人たちは、[/en] [cn]但是,村民们说[/cn] [en]「ほれ、またいつもの和尚のホラが始まった。竜が現れたのを、自分の[wj]手柄[/wj]にしよるぞ」[/en] [cn]“快看,这和尚又要开始吹牛了。还说龙的出现是他的功劳呢。”[/cn] [en]「ほんに、しようのない和尚じゃ」[/en] [cn]“真的拿这和尚没办法呀。”[/cn] [en]と、誰も信じなかったという事です。[/en] [cn]谁都没有相信(他的话)。[/cn] [en]おしまい[/en] [cn]完[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语美文阅读(民间故事):仙鹤报恩 【日本民间故事】咕嘟咕嘟
-
日本民间故事:爱犬的神通力
通力を持っております。その神通力で呪いの仕掛けに気づき、あなたの足を止めさせたのです」[/en] [cn]道长听了随从们的报告后,占卜师对他说道“你有一条好狗啊。虽然这狗很小,但是却有着神日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本通力。靠着这神通力发现了诅咒,所以阻止了你的步伐啊。”[/cn] [en]それから道長は、愛犬の白い犬をますます可愛がる様になったそうです。[/en] [cn]在那之后,道长对白色小狗越发得宠爱了。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】幽灵捎信
给你的主人。拜日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本托了。”[/cn] [en]娘の幽霊が言うので、十介が手を差し出すと、手の[w]ひら[/w]に何かがのせられました。[/en] [cn]听到女幽灵这样说,十介伸出手,感觉手心里放了什么东西。[/cn] [en]十介が顔をあげると、手のひらには一通の手紙と一枚の[w]小判[/w]がありました。[/en] [cn]十介抬起头一看,手心里放了一封信和一个小金币。[/cn] [en]小判はきっと、用事を頼んだ十介へのお礼でしょう。[/en] [cn]小金币一定是委托十介办事的小费吧。[/cn] [en]気をとりなおした十介は、また夜中の道を走ってやっと主人の家へたどりつきました。[/en] [cn]回过神来的十介又开始走夜路,终于到了主人家。[/cn] [en]十介はひと息つくと、若い娘の幽霊と出会って手紙と小判をあずかった事を主人の大作に話しました。[/en] [cn]十介歇了会后,就把遇到年轻的女幽灵,交给自己一封信和小金币的事情告诉了主人大作。[/cn] [en]幽霊は大作のよく知っている友だちの娘で、三千(みち)という名でした。[/en] [cn]幽灵是和大作关系较好的朋友的女儿,叫做三千。[/cn] [en]三千は父親が旅に出ている留守に、地震で命を失ったのです。[/en] [cn]三千在父亲去旅游时呆在家里,因为地震失去了生命。[/cn] [en]その事を父親に伝えてもらいたくて、大作に手紙をことづけたのでした。[/en] [cn]因为想把这件事告诉父亲,所以捎信给了大作。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】由鸡守护的寿命
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本
-
日本民间故事:哭泣的海滨
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本出现,村子里恢复了平静。[/cn] [en]けれど浜では、夜の明ける頃になると波の音にまじって、「オーイ、オイ、オーイ、オイ」と、鬼の泣き声が聞こえるのだそうです。[/en] [cn]但是那海滨,在天亮的时候海潮声中仿佛混杂着「呜呜,呜呜,呜呜」的声音,仿佛是鬼的哭泣声。[/cn] [en]それで里の人たちはこの浜を、『泣ヶ浜』と呼ぶようになったという事です。[/en] [cn]于是,村里的人们把那海滨称作「哭泣海滨」。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本民间故事:白龙湖的琴音
美的水柱,两条龙飞上天空。[/cn] [en]二匹のうち一匹の竜は、白い晴れ着姿の娘と同じく、真っ白な竜でした。[/en] [cn]两条龙中的其中一条,和穿着白色礼服的新娘一样,是条洁白的龙。[/cn] [en]間もなく、二匹の竜が登った空から大粒の雨が降って、村は救われたのです。[/en] [cn]不久之后,两条龙飞上的天空开始下起了豆大的雨日滴了,村子得救了。[/cn] [en]それから湖は白竜湖(はくりゅうこ)と呼ばれ、[w]霧雨[/w](きりさめ)の降る日には、湖の中から美しい琴の音が聞こえてくるそうです。[/en] [cn]据说在那之后,这个湖就被称为白龙湖,在烟雨朦胧的日子,湖中央总能听到美妙的琴声。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】此处没有宝贝
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [jp]むかしむかしあるところに、とても気の小さいお百姓さんがいました。[/jp] [cn]很久很久以前,在某个地方,有个很小气的农民。[/cn] [jp]そのお百姓さんが畑をたがやしていると、なんと、お金が[wj]ぎっしり[/wj]つまったつぼが出てきたのです。[/jp] [cn]那个农民在耕地时发现了一个装了满满的金币的罐子。[/cn] [jp](これは、いい物を見つけたぞ)お百姓さんは、大よろこびで家に持ってかえりました。[/jp] [cn](这可真是发现宝贝了。)农民欣喜若狂,就拿着回家了。[/cn] [jp]でも、どろぼうに見つかったら大変です。[/jp] [cn]可是,这日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本要是被小偷看到的话就不好了。[/cn] [jp](さて、どこへかくそうか)お百姓さんは、かくし場所をさがしてみましたが、小さな家なので、うまい隠し場所がありません。[/jp] [cn](那么,藏在哪里好呢)农民拼命找能藏的地方,可是在小小的房子里,没什么隐蔽的地方。[/cn] [jp](そうだ。もとの場所へうめておくのが一番だ。これまでだれにも見つからなかったんだから、これからも見つからないだろう)お百姓さんはつぼをかかえて畑に行くと、もとの場所にうめました。[/jp] [cn](对了,把它埋到原来的地方才是最好的啊。之前都没被发现过,所以以后应该也不会让人发现的吧)农民就抱着罐子去了田里,然后埋在了原来的地方。[/cn] [jp](よし、これで大丈夫。ああでも、ここをほり返されたらどうしよう?)そこで、[wj]つぼ[/wj]の上に、《ここには、宝物がありません。だから掘り返さないでください》と、いう、立てふだを立てました。[/jp] [cn](好了,这样一来就没问题了。可是要是被挖出来了怎么办?)于是就在罐子的上面竖了块告示牌,上面写着《这里没有宝贝。所以请不要挖》。[/cn] [jp](これで大丈夫)お百姓さんは、安心して家に帰りました。[/jp] [cn](这样一来就没关系了吧)农民放心地回家了。[/cn] [jp]さて次の日、お百姓さんが畑へ行ってみると、宝のつぼはぬすまれたあとだったということです。[/jp] [cn]话说到了第二天早上,农民去地里一看,发现宝物罐子被偷了。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】治愈伤口的温泉
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本
-
【日本民间故事】供奉大黑的萝卜
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本会把这个萝卜当做两根来数的吧,于是就把分成两股的萝卜中那块小的掰下来后,去追大黑。[/cn] [en]そして、大黒さまに追いつくと、「失礼ですが、これで我慢して下さい」と、半分の大根を大黒さまに差し出したのです。[/en] [cn]然后追上大黑后说道:“不好意思啊,就用这个将就一下吧。”,然后把那半根萝卜给了大黑。[/cn] [en]するとそれを食べた大黒さまは、とてもすっきりした顔をして、「おかげさまで、お腹の調子が良くなりました」と、礼を言って去って行ったそうです。[/en] [cn]吃了萝卜之后的大黑顿觉舒坦,就谢了帮工:“托您的福,我的肚子好了。”后离去了。[/cn] [en]この日は12月10日だと言われており、それから12月10日には、二股大根を大黒さまに供える様になったそうです。[/en] [cn]据说这一天是12月10日,所以之后的12月10日,就会给大黑菩萨供上两股的萝卜。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本民间故事:贫穷的富翁
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本