沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(翻译的顺序由上至下,由右至左。)

男职员:片井前辈的,片井前辈的——社会之窗洞开了!要告诉他吗?可是不想因此被讨厌啊。还是当没看到?可这样子片井前辈就一直处于羞耻中啊……

男职员:(准备要说)片井前辈!那个……

前辈:嗯?喂!你的社会之窗开了哦,真是丢脸的家伙。

男职员:谢、谢谢您!(还是没能说出口)

社会の窓が開いてます!あなたは言う?言わない?

[cn]别人的“社会之窗”洞开!你说还是不说?

女职员1:…社会の窓って…。うーん、でも今は笑っていられても、実際に直面したときには「言うか」「言わないか」って結構な大問題だよね。

女职员:…“社会之窗”……恩,现在笑得出来,不过真正遇到的时候“说”还是“不说”实在是个大问题呢。

女职员2:言って気まずくなるのは嫌だし、かといって言わなかったら後々「気付いてたのに何で教えてくれなかったの!?」なんて余計怒られるかもしれないしー…。

女职员2:不希望说了造成尴尬的气氛,可如果不说等事后也可能被无谓的埋怨“你注意到了吧?为什么不告诉我!?”

女职员3:でも嫌いな人だったらわざわざ教えたりしないわよね。「あんたはそのまま恥をさらしてなさい。いい気味~」ってさぁ。ねぇ?

女职员3:如果对方是自己讨厌的人,可能会故意不告诉他。“让你一直丢脸,解气~”对吧?

男职员1:そんな~!そこは言ってくださいよ!!全く気付かずに社会の窓全開で歩いてたなんて、恥ずかしくてもう会社にこれないじゃないですか!!

男职员1:过分~!这种事一定要说啊!!完全没注意到社会之窗大开地走来走去,简直羞得都不想再来公司了!

男职员2:でも僕…そんなこと面と向かって言われたら恥ずかしくて逃げ出しちゃう…かも…。

男职员2:不过我要是这么当面被告知的话,可能就羞耻得想跑开了。

女职员1:う~ん、人それぞれなんだねぇ…。じゃあ、こっそり言うとか、ジェスチャーで伝えてみるとか、ジーっとそこを見つめ続けるなんてのはどうかなぁ?はっきり言わないところに日本人の奥ゆかしさがあると思わない?

女职员1:恩,每个人不一样啊。那比如悄悄说,或者打个手势,抑或一直盯着那儿看怎么样?不明说这点不就是日本人的传统美德吗?

前辈:ジーっとそこを見られたら、気付いていない方としては大変恥ずかしいんだが…。痴女かと疑われるぞ?

前辈:一直盯着那儿看的话,如果对方没注意到可是很尴尬的!小心被当成色女!

女职员1:ち、痴女!?それは嫌!!

女职员1:色、色女!?讨厌!

女职员3:まぁ、社会の窓が開いているその人の「キャラ」によって対処の仕方は変わるわよね。でも、もし迷ったなら言わない方が良いと思うわよ。アクションを起こして失敗するリスクよりは低いんじゃないかしら?…多分。煮え切らない返事で悪いけど、こればっかりは…ねぇ?

女职员3:啊,处理方法还得因“社会之窗”打开的本人“性格”而异。不过要是觉得困扰还是不说为好。至少比发起行动而失败的风险要低吧?…大概。不爽快的回答是不好,不过至少在这一点上……对吧?

前辈:そういうとき「こうすると良いよ!」「こう言うのが良いよ!」って『とっておき』があるなら教えて欲しいぐらいだよな。まぁ、多分誰でも一度はこういうことって経験してると思うが、アナタならどうする?次からまたちゃんとしたアドバイスに戻るから、またきてくれな。

前辈:这种场合如果有“这么做就好!”“这么说就好!”的“秘诀”我还想知道呢。不过谁都可能经历过一次这种事,换做是你会怎么做呢?我们下次会回到正经些的建议上,请再来哟。

声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。