【会议日语】作为接待者对应来访客户
首先此次整理的日语正如题所示,是比较局限的,有几个关键点是1.我是作为接待方的翻译,而不是拜访者。2.来访的是客户,不是供应商之类的。3.没有之前的预约等各种程序,而是直接切入到会议了,即迈入会议室开始。
好的,在本篇文章内容明朗化后,就开始主题喽,向大家展示一下“小尾巴翻译”的平时整理的会议用语吧。
第一步:交换名片
NO1.有名片可以交换的情况下,那么整个过程是这样的:
递名片:一边鞠躬(日本人真的有鞠躬强迫症的,不管做什么事都习惯鞠躬,甚至在看不到对方,打电话的情况下),双手拿名片,递给对方,一边做自我介绍:“はじめまして。私、○課(○部/○担当)の張と申します。どうぞよろしくお願いします。”
NO2.另外一种情况就是,当我还是个小角色,小的没有名片,或者是正好在这节骨眼上,名片没有了,那么这时候就要以及其恭敬的态度,以万分抱歉的语气说:“もうしわけございません。今、名刺を切らしておりまして。”
第二步:接受名片
在接到对方递来的名片时,要说:“ちょうだいいたします。”然后把接来的名片放在桌子上,按座位一一对齐。
第三步:小细节
NO1.倒茶,将茶放在客人的右手边,拿起来方便,然后说声:“お茶をどうぞ。”
NO2.询问客户习惯,尤其是在看到会议桌上没有烟灰缸时,更应该问一句:“たばこを吸いますか?”以避免到时候客户想吸烟而没有烟灰缸的尴尬。
第四步:寒暄语
例如:お忙しいところを恐れ入ります。(在百忙之中打扰您,很不好意思)
いつもお世話になっております。(承蒙关照)
わざわざご足労いただき、どうも申し訳ございません。(让您特地跑一很趟,实在很抱歉。)
第五步:切入主题
在寒暄语结束之后,便该切入正题了。关于切入正题,可能会有正式和非正式两种吧。
NO1.正式的:早速ですが、本題に入りましょうか。
早速用件に入ってもよろしいでしょうか。
NO2.非正式的:一般是寒暄着就进入正题了,比如说:実はさあ……
这是我听过的我所跟随的那个日本总监最常用的切入正题的方式。
第六步:会议结束时用语
NO1.有别的理由而想结束会议时,例如:もっとゆっくりお話したいのですが、あいにく今日は○時から会議が入っておりますもので、……
別の用事がありますので、私はこれで失礼します。
NO2.商谈愉快,达成友好的合作关系后,例如:これをご縁に今後ともよろしくお願いします。
NO3.对对方的拜访表示感谢之情:本日はご足労いただき、ほんとうにありがとうございます。
以上是个人的一些用语总结,如果能帮到大家固然是好,若有什么不对,或是不够完善的地方,还请大家再多多指教喽。
想听更多日企故事吗?欢迎订阅↓↓