沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画的翻译由上至下,由右至左)

前辈:这个是课题。最好搞出来一个让我吓一跳的方案出来。

男职员:要是这么做的话就能变成那样,我再这样做的话还能那样……

女前辈:课长,我想要的那个资料您给我弄好了么?

课长:还没有啊,真是个相当难的问题啊!

女前辈:课长!你差不多一点好么?

课长:我现在就是在看书查资料呢!

下手の考え休むに似たり

よい考えも浮かばないのに、いくら時間をかけて考えても無駄なことで、休んでいるのと同じで時間の浪費でしかないということ。

蠢人动脑不如睡觉。讲的是明明思考了很长时间,却什么结论都得不出,浪费时间还不如睡觉。

上司:全くもってその通り!一晩考えて答えが出なかったことを1週間・1ヶ月考え続けたって、いい答えなんてそうそう出ませんからね。

上司:说得太对了!明明一晚上就能想明白的问题需要花费一周甚至一个月去考虑,还得不出好的答案。

女职员:えっ、そんなぁ!じゃあどうすればいいんですか?

女职员:那应该怎么办才好呢?

上司:そんなときは考えが出ないところまでの考えを先輩や上司に相談し、それ以降どう考えればいいのかをアドバイスしてもらえばいいんですよ。これが一番効率的です。

上司:想不明白的时候就应该向上司和前辈请教,好好考虑之后该做的事情,这是最有效率的。

男职员:考えが出ないところまでの考え…?要するに「ここまでは考えたんですが、これから先をどう考えればいいのかわかりません」ってことを伝えればいいんですか?

男职员:想不出方案的时候?重要的是应该向对方传达我至今为止都做了什么吧?

上司:そうです。このケースで一番やってはいけないのは、いい考えが出ないことを上司にばれないよう、ズルズルと「考えるふり」を続けることです。「ふり」といっても本人は一生懸命考えているつもりなんでしょうけどね。ビジネスの世界はタイムイズマネー。何の答えも導けない時間なんて、無駄以外の何物でもありません。

上司:没错,这种情况下最不应该做的就是拖延着不把自己进展不下去的状况告诉上司。虽然是拖延不决不过本人还是在思考的吧,商场如战场,时间就是金钱,得不出结论的时间就是无效的。

女职员:でも…少しは自分で考えないと、いつまでたっても成長できないんじゃないですか?

女职员:但是如果自己一直不进行独自思考的话,不是没有办法成长了吗?

上司:それはもちろんその通りです。しかし最初にも言いましたが、答えを導くまでのリミットは一晩。これが妥当なところじゃないでしょうか。ウンウン唸って寝て起きて、通勤の時間にも何も思い浮かばないようなら、上司に相談するようにしましょう。あとになって「何もできていませんでした」では、ズルズル考えていた時間が長ければ長いほど、傷口も大きくなってしまいますからね。

上司:话是这样没错。不过像一开始说的那样,思考的时间一晚上就够了。要是每天不停的碎碎念,自己的想法是否可行,还不如把烦恼告诉上司。要是一直犹豫不决只会越拖越不好收拾。

女职员:そっかぁ。ビジネスの世界では、自分のプライドや周りの評価を気にすることよりも、いかに仕事を効率よくこなせるかが大事なんだもんね…。

女职员:啊,原来如此。果然在职场中,与其在意别人的看法,倒不如优先解决工作上的事。

上司:そうですね。それに、ただ机の前で考えているよりも、例えば資料を漁るとか、詳しい人に取材をするとか、いい答えを導くための方法は色々あるはずですよ。同じ「考える」にしても、ただ漫然と自分の頭の中だけで悶々と考えることがないようにしてくださいね。

上司:没错。而且比起在办公桌前烦恼倒不如多去查一些资料,多去问问专家,为能够得出好的方案而去努力。同样是思考,可不要只在自己的脑海中进行无谓的思考喔。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

从日剧中窥视日本的职场文化