沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(翻译的顺序由上至下,由右至左。)

男职员:哦也~拿到名片了!

女职员:不过把握交换名片的时机很难呢。

男职员:可你们不觉得对“名片交换礼仪”一边倒的方式很无聊吗?我想提议新的名片交换方法!比如忍者投法之类……

前辈:……站住!

男职员:对不起!!!

名刺交換にはどんなマナーがあるの?

名片交换有哪些礼仪?

上司:名刺交換のマナーとして一番守らないといけないことは「自分の名刺を切らさないこと」、これにつきます。名刺が無くては、名刺交換のマナーをいくら勉強したところで全く意味がありませんからね。「そんな初歩的ミスをするわけがない」と思うかもしれませんが、意外とこのミスを犯す人は多いんですよ。しかも、これは致命的なミス。私もときどき名刺を忘れた・切らしたという人に挨拶されますが、正直なところ「なめてるのか」と思いますね。「私は名刺を忘れてもいいくらい軽く思われているのか」とね。ハッキリ言って印象は最悪です。

上司:名片交换礼仪中,首先必须遵守的是“别让名片弹尽粮绝”。要是没名片,你再怎么学交换礼仪都毫无意义。你可能觉得“我才不会犯这么低级的错误”,可犯这个错误的人却意外的多,而且这是致命的错误。我有时也会遇到忘带或者说用完了的人跟我打招呼,实话说了我就觉得是“被看扁了”,感觉像“我就属于无足轻重到可以忘带名片就见面的那种人”。说白了,这样给人的印象最不好。

男职员:そ、そんなぁ!じゃあ名刺を忘れちゃったら全てがお終いってことですか!?取り返す方法はない!?

男职员:不、不会吧?!那忘带名片就全完了吗?!没有挽回的方法吗?

上司:とにかく謝ること、そして次回お会いしたときに渡すを告げましょう。後日名刺をお渡しするときも、重々非礼を詫びるのを忘れないように。よく『名刺を忘れるか切らしてしまった場合は、後日名刺を郵送する』という話を聞きますが、「なめてるのか」と思った相手から送られてきた名刺を、その人が丁寧にしまうと思いますか?人によってはすぐ捨ててしまうかもしれません。それくらい、名刺を忘れる・切らすということは失礼なことですから、くれぐれも気をつけてください。

上司:首先要道歉,然后说清楚下次见面时再补上,下次递上名片时也别忘了致歉。也会有新人说,我忘带名片了,给你邮过去吧。这会给对方一种受到轻视的不快感,有的人可能收到就扔了。类似这种忘带名片和名片储备不足的情况一定要注意。

前辈:名刺交換は初対面の人との挨拶そのものだからな。名刺が無いんじゃ、始めの一歩すら踏み出せないぞ。出かけるときには必ず名刺の残数をチェックすること。ついでに、名刺を多く使いそうな日は、名刺入れとは別にスーツポケットなどに予備を入れておく用意周到さが欲しいところだな。次に基本的な名刺交換の所作とマナーを紹介するから、参考にしてくれ。

前辈:交换名片就是初次见面的人互相认识。没名片连开始第一步都踏不出去。出门时一定要确认剩余的名片张数。而在可能大量使用名片的日子里,除了名片夹,希望还能准备周到,在西装口袋里准备好预备的。下面介绍交换名片时的基本礼节,就当参考吧。

男职员:ところで、名刺交換とか自己紹介に行う順番というものはあるんですか?

男职员:话说交换名片和自我介绍是否有先后顺序呢?

上司:名刺を渡すのも自己紹介なども、基本的には目下の人が先に行います。ただここで気をつけなければいけないことは、相手と自分、どちらがお金を払う側・貰う側なのかということです。自分が相手からお金を貰う側なのであれば、相手がどれだけ年下であろうと目下になるのは自分です。たとえ同じ肩書きであろうと、所属する会社の大小や立場によって序列は決まります。この序列を勘違いしてはいけませんよ。

上司:不管是交换名片还是自我介绍通常都从级别低的人开始。不过这里要注意的是搞清楚双方谁是付钱的谁是收钱的。如果是对方付钱己方收,不管对方多年轻还是自己低一等。即使职务相同,则根据所属公司大小和双方立场来判断,可别弄错这当中的顺序。

我们以上图为例来说明交换名片的顺序。

首先,本公司部长和对方部长互换名片。

接下来,本公司部长和对方课长互换名片,在这同时,本公司课长和对方部长互换名片。

本公司部长和对方担当互换名片。与此同时,本公司课长与对方课长、自己和对方部长互换名片。

之后也依序互换名片。所以最后交换的就是对方担当和自己。

前辈:基本的に名刺は目下の者が先に出すことになっているが、時には目上の人に先に出されてしまうことがあるかもしれない。そんなとき、マナーをガチガチに守って自分が名刺を渡すまで相手の名刺を受け取らないのは、逆に相手にとって不快な思いをさせることになるから気をつけるように!差し出された名刺は「ありがとうございます」と受け取って、即座に自分も渡す。マナーとして「どちらが先に出す」という決まりはあるけれど、実際には同時に出すことが多いと思うから、効率よく名刺交換をするように心がけてくれ。

前辈:名片交换通常是下级先递出,不过有时可能也有上级先拿出名片的。这时候死守陈规,在递出自己名片前不接下对方递出的名片,反而会惹对方不愉快,这点要注意!说着“非常感谢”边接下对方递出的名片,马上递出自己的。虽说规则上有“谁先谁后”的顺序,不过实际上多是同时递出,请注意有效率地进行名片交换。

男职员:はい、わかりました! …ところで、いただいた名刺を机の上に置いたまま話している光景をよく見るんですけど、あれってどんなタイミングでしまえばいいんですかねぇ?なんだか気になっちゃって…

男职员:我明白了!……不过常看到接到名片直接摆在桌上、继续商谈的情景,什么时候该把名片收起来呢?我有点在意……

上司:名刺はビジネスマンの「顔」です。その名刺を序列順に並べることは「名刺(=相手)に対して敬意を払う」という、一種のパフォーマンスでもあります。しまうのも出しておくのも個人の自由ですが、お客様が出したままにしているのに自分だけさっさとしまってしまうのも、空気が読めていないような印象を感じてしまいますね。お客様がしまうときに自分もさりげなくしまう、お客様が出したままなら、自分も話が終わるまでは出したままにしておく。どんなときでもお客様の動向を観察しておくことは、営業マンとして大事なことです。お客様に倣って行動すればいいのではないでしょうか。

上司:名片是商务人士的“脸面”。将接到的名片按高低顺序排列也是“对名片(=对方)表达敬意”的一种体现。名片是要收好还是摆出来都是个人自由,可如果客户都摆在面前,就自己立马收起来,会给人不懂察言观色的印象。当客户收起名片,自己也自然收起来,如果客户直接摆着,自己也让其摆着直到谈话结束。任何时候都观察客户动向,这对销售来说很重要。跟着客户行动就好,不是吗?

男职员:な、なるほど…!確かにその通りですねっ!

男职员:原、原来如此!还真是这么回事呢!

上司:先ほども言いましたが、名刺はビジネスマンの「顔」です。初対面の挨拶のときには必ず交換しますし、訪問先でお客様に会えなかったとき、自分が足を運んだことのとして置いていくこともあります。ただ、実際にはお客様とお会いするそのときに礼が尽くされていれば良いのであって、名刺交換の作法などは瑣末なことです。あまり細かいマナーに気を取られて、お客様へ礼を尽くすことをおろそかにしてはいけませんよ。

上司:之前说过,名片是商务人士的“脸面”。初次见面时肯定会互换名片,还有拜访客户没能见到面时也可以留一张名片表明自己曾登门造访。不过,实际上只要在与客户会面时恪守礼节就行,互换名片的规矩就是琐碎之事了。不能过分在意细小死板的礼节,而疏忽了对客户尽礼。

声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。双语文章 中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。