沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(翻译的顺序由上至下,由左至右。)

前辈:【回忆中】听好了,明天9点现场集合,不要迟到了!

前辈:【心理活动】那些家伙会准时到吗……

前辈:啊啊啊--------!!吓死我了!你这也太早了吧!

男职员1:我害怕迟到啊。昨晚就一直守在这里……

男职员1:(吃饭中)

前辈:来早了倒是没问题,不过另外那家伙没问题吧……(别靠近我,很丢脸耶)

【此刻】

男职员2:电车晚了!还以为不行了,跑的话应该还赶得上!

然后……

男职员2:对不起!我迷路了……

前辈:你这个废柴!

上司:約束の5分前にその会社の受付に入る。これが基本です。 新人が1人でお客様のところへ行くことはそうないでしょうが、 約束の時間に遅れることがプライベートでもマナー違反であることはわかりますよね?約束の時間に遅れるというのは言語道断ですから、気をつけてください。

上司:提前5分钟到约定公司的前台,这是常识。尽管新人很少会独自一人去拜访客户,不过迟到在私下也是有失礼节的吧。不遵守约定时间没理由可说,请务必重视。

男职员2:5分前ですね!?わかりました!じゃあ、その時間に着くような交通手段を検索して…と。なーんだ、30分前に会社出れば余裕ですよ!電車が20分、駅から歩いて5分…、5分前には受付に着きますねー!

男职员2:提前5分钟呗!好办!搜索能按时到达的交通方式……什么嘛,提前30分钟从公司出发都绰绰有余!电车20分钟,从车站步行5分钟,正好提前5分钟到前台!

男职员1:じゃあ、なるべく早く行ってしまった方がいいんじゃ…。お客様だって早く用事を済ませたいでしょうし、早く着いている方がこっちの印象も良くなりませんか?

男职员1:还是早点去比较好吧……客户应该也想早点把事办完,早到也会给人更好的印象吧?

上司:早く着くことが必ずしもお客様にとってありがたい、とは限りません。お客様にも仕事があります。あなたとだけ仕事をしているわけじゃありませんからね、先客がいるかもしれないし、急ぎの仕事を抱えているかもしれない。そうすると、早く行き過ぎたってありがた迷惑になるだけです。ですから、5分前という時間が最適でしょう。

上司:早到也并不一定就合客户的意。客户也有工作,别人的工作并不仅限于你,可能会有先到的客人,也可能在处理紧急的工作。这种情况下,过早到达反而会给人添麻烦。因此,提前5分钟最合适。

男职员2:5分前っていっても、30分前には着いていないといけないんですよね?時間の無駄じゃありませんか~?

男职员2:虽说提前5分钟,不过不提前个30分钟也不安心呀,这不是浪费时间吗?

上司:まぁ、そこはケースバイケース 親しくしているお客様なら、ちょっとくらい遅れても「すみません!」で済むかもしれません。忙しい人にとって30分が貴重な時間であるのももっともです。ですから「ここぞ」というお客様、「これは」という商談、絶対にはさせないような場面だけでも30分前に着くようにしてください。

上司:这就得具体情况具体处理了。对于熟悉的客户,稍晚一点也只需说句抱歉就了事。对忙人来说,30分钟确实是很宝贵的时间。因此对待重要客户和重要会谈,为以防万一务必要提前30分钟到场。

男职员2:わ、わかりました!自分が時間に遅れたことや気遣いができないことでお客様との商談にまで影響が出たら困るもんな!確実な5分前行動のためにどうすればいいのか、ぬかりなく考えて行動するようにしないと!

男职员2:我明白了!如果因为自己迟到或不顾虑别人而影响到与客户的商谈,那就伤脑筋了!为确保提前5分钟到场,该怎么做呢?这就需要考虑周全再去行动了!

声明:本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。