声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

それでは、いよいよ最優秀主演男優賞の発表です。(02:21)

いよいよ:这个词语的用法很多,在这句台词中,翻译为“即将、终于、到底、到最后”,相当于「ついに」(接下来)。
这个词语平时还有另外三种用法,有些不是很常见,我们这里做一下拓展:
翻译为“越发,更加”。如:年末が近づき、いよいよ忙しくなる。/ 快到年底,越来越忙。
翻译为“真的、确实、果真”。如:いよいよ間違いない。/ 确实无误。
翻译为“最后时刻、紧要关头、关键时刻”。
如:いよいよのときにはすぐ行きます。/ 紧要关头我马上去。

楠さんはテレビドラマ『江户に咲く·風の銀次郎』シりーズで、長年お茶の間親しまれ。(02:55)

お茶の間:这里使用了「お+名词」的形式,表示一种尊称。「茶の間」,即家庭中邻近厨房的餐室或起居间。日本人家中的和式起居室有时候作为客厅兼饭厅来使用,这点偶尔在动漫中可以看到,比如樱桃小丸子的家就是这样。

親しまれ:「親しむ」的被动态,翻译为“不稀奇、不奇怪、很亲切”的意思。

这句台词是在颁奖晚会上给予楠航太郎的成就介绍词,赞扬了楠航太郎的作品广受人们的关注与好评。
长年来,楠航太郎的电视剧系列作品在人们家中的起居室里面并不稀奇,意指人们常常喜欢观看他的作品,当然也常常谈论到,所以这里可以意译“楠先生的电视剧《江户盛开·风的银次郎》系列,多年来一直是人们茶余饭后的热门话题”。

人生風のごとく、生きるも死ぬも、風の吹くまま、気の向くまま。(06:36)

“人生如风,红尘来去,一切随风,一切随缘。”
这句台词是大雅的父亲航太郎所塑造的角色银先生的经典台词,体现了角色潇洒的一面。
ごとく:写成汉字即为“如く”,翻译为“如、如同、有如、像……一般”,通常的用法是「名词+の+如く」。

親父の個人事務所に所属したものの、オーディションには落ちまくり、仕事もほとんどなく。(07:16)

ものの:常用的接续助词,翻译为“虽然……但是……”。
如:引き受けはしたものの、どうしたらいいかわからない。/ 虽然接受是接受了,但是不知该怎么办。
相关常用的短语有「そうは言うものの」,翻译为“虽说如此”。

まくる:汉字写作「捲る」,翻译为“拼命地,一个劲儿地”。同样作为副词,这个词语比较特殊。一般日语的副词在句中,但是まくる一般则用在体言后。
如:一人でしゃべりまくる。/ 自己一个人一个劲儿地说个不停。
    風が吹きまくる。/ 风猛吹。

26になっても、まだ親の世話になり続ける、果てしなくニートに進い情けない每日。(07:38)

ニート:啃老族,外来语,英语写为“NEET”,是“Not in Employment,Education or Training”的缩写。
目前在日本就存在着这样的NEET一族,指的是15岁到34岁之间的不升学、不就业、不进修或者参加就业辅导的那些终日无所事事的群体。

ほれたのな、その女に。(27:09)

ほれた:翻译为“爱慕;看中;爱上”,汉字写作“惚れた”。相关的常用短语,有个比较有趣的,叫做「ほれた目にはあばたもえくぼ」,它直译过来是说“爱慕的眼里麻子也变成笑窝”,就是我们常说的“情人眼里出西施”了。
 

更多《虹色夏恋》相关新闻>>>