一年一度的笔译大赛已经落下帷幕。你参与了这次比赛么?你又从中收获了些什么?让我们一起走进二等奖得主周寻隐的日翻生活,看看她乐观性格下的过人招数吧!

翻译节目推荐:中译日没你想得那么难 日译中没你想得那么难

本期登场人物嘉宾:周寻隐 沪江日语第六届笔译大赛二等奖获奖得主

专访内容:


Q:参加这次笔译大赛的契机是什么?

其实就是某天打开浏览器,我的主页就是沪江,顺手浏览了一下,不小心看见了……
(小编语:主页就是沪江^^)


Q:本次笔译大赛的文章你觉得如何?翻译过程中遇到困难了吗?

初赛时候的文章写景的比较多,可以提供发挥的空间也就比较大,决赛那次说实话我自己觉得翻得不好,因为文章比较朴实,我只能老老实实地意译,没办法自由发挥。

译文赏析:第六届笔译大赛初赛译文 决赛译文

Q:翻译一篇文章(决赛文章)大概需要多长时间?

木有具体算过,不过决赛时候刚看到文章先是浏览一遍了解大意,然后再逐句地翻译,翻完又看了好多遍,确认没有特别不通顺的地方,以及审查还有没有能改进的地方,这样反反复复最后才忐忑不安地发出去的。

Q:参加这次笔译大赛对你来说有什么收获吗?

有啊,果然平时语文积累很重要,打算回家背古文去了……

Q:如果下次还有类似的比赛你会参与吗?有什么意见或者建议呢?

当然会啦,这种东西多多益善吖。希望以后比赛宣传力度可以再大点。
(小编语:持续关注沪江日语官方微博,比赛资讯一线发布!)

Q:平时喜欢翻译吗?都有做怎样的翻译练习?

平时倒是很少做翻译,只有偶尔上天声人语围观一下,觉得天声人语的文章好多都看不懂,于是都没敢下手。

Q:有常去翻译节目或小组吗?

>>天声人语<<。有空的时候我还会把文章抄下来,一来培养文章感觉,二来平心静气。

Q:你觉得翻译好一篇文章最重要的点是什么?你比较擅长怎样的翻译?

理解原文。在做翻译的时候,如果对文章风格把握不清的话,我尽量采用直译,如果觉得能够得心应手的时候我喜欢使用古文骈句,我一直以来的梦想就是通篇四个字四个字地当写千字文一样地翻译文章。(小编语:很有胆识嘛)

Q:你认为最难翻的是哪类句子或者文章?

长句最难,中文的句子大多很短,但是日语却是一句套一句的,不拆开来翻译的话句子就会很凌乱,拆开来翻译又得要苦恼从哪里拆开比较合适。 (小编语:长句断句关键在语感。非一日之功)

Q:做翻译时有自己独特的方法和小窍门吗?

个人习惯在理解完的基础上再开始翻,如果看不懂的话我是绝对不会动手的。

Q:除了翻译以外,你在其他方面,比如听力,口语,有什么好的学习方法可以和大家分享吗?

大家多听nhk啊,nhk大爱啊!!! NHK听力每日练>> 每周下载推荐>>

Q:平时上沪江日语一般逛哪些地方,哪些内容比较吸引你?还希望看到哪些内容?

平时最常去的就是天声人语,闲的时候基本什么内容都看,个人比较喜欢新闻快讯之类的。

下一页:二等奖得主初复赛译文&沪江日语点评>>>