【本期登场人物】

嘉宾:whisper77

whisper77在沪江日语第六届笔译大赛中获得一等奖。

专访内容:

Q:参加这次笔译大赛的契机是什么?

偶然在围脖上看到人家转发的。(关注沪江日语官方微博,最新最快最好玩的资讯等着你!)

Q:本次笔译大赛的文章你觉得如何?翻译过程中遇到困难了吗?

初赛的文章比较简单,理解上不难。决赛文章重在理解日语,感觉难的地方就是日语理解了但是中文不晓得如何让表达。

Q:翻译一篇文章(决赛文章)大概需要多长时间?

45分钟左右

Q:参加这次笔译大赛对你来说有什么收获吗?

见识到了各种强大的翻译,认识到自己还需要多努力。

Q:如果下次还有类似的比赛你会参与吗?有什么意见或者建议呢?

知道的话会的。因为这次也是无意中看到的。木有啥意见^^ 

Q:平时喜欢翻译吗?都有做怎样的翻译练习?

喜欢,中日翻译做得比较多…(因为是弱项TT) 

Q:有常去翻译节目或小组吗?

有空会逛天声人语天声人语翻译讨论组通道>>

Q:你觉得翻译好一篇文章最重要的点是什么?你比较擅长怎样的翻译?

日翻中,重点在理解,在理解原文的基础上再进行中文的遣词造句。中翻日,重点太多了(翻过的同学大家都应该明白的吧),总之,大忌逐字逐句的死板翻译!先不说你有没有理解中文的意思,首先得确保自己翻译的话在母语者的理解范围之内。 

Q:你认为最难翻的是哪类句子或者文章?

日翻中的话,散文哲学类的比较难翻,因为要考察日语的理解能力和中文功底。中翻日的话,各种难……,当然比起句子,文章的翻译更难,同样的句子放在不同的文章或者说语境中,翻译就可能不一样了。 

Q:做翻译时有自己独特的方法和小窍门吗?

有时候遇到理解了但是难以表述的句子时,就想想在同样的语境下自己会说怎样的话^^也许这句话从语法结构上难以对应,但或许它就是最适合的表达方式。 

Q:日语文章及原版书籍等平时读的多么,你觉得平时怎样练习会对翻译水平有所帮助。

不怎么看原版书籍(竖排排的字看得我头晕…)。日翻中的话,平时需多注重母语学习。老师曾说过,外语的上限是母语。其实对于我们来说,翻译的话,重点应该是在中翻日。平时多看些日剧和日语文章,熟悉日本人的语言习惯和表达方式。因为首先得保证自己翻译的话日本人能看懂~所谓信达雅,如果做普通的翻译的话,做到前两点就可以了。 

Q:除了翻译以外,你在其他方面,比如听力,口语,有什么好的学习方法可以和大家分享吗?

听力口语都一般般……我比较喜欢研究语法和语言表达。 

语法节目推荐:日语基础语法从头学(新标日) N1文法每日详解

Q:平时上沪江日语一般逛哪些地方,哪些内容比较吸引你?还希望看到哪些内容?

上的话会看些关于日本的前沿信息(>关注前沿<),因为这些是书上看不来的。而且内容都很好玩^^还有就是看一下天声人语,对比一下大家的翻译。有时会做点听力训练。至于希望的内容暂时木有想到……其实我觉得沪江已经很好很强大了,我会多逛逛的~

【翻译有技巧】第六届笔译大赛初赛译文大放送>>

【翻译有技巧】第六届笔译大赛决赛译文大放送>>

下一页:一等奖得主初复赛译文&沪江日语点评>>>