一年一度的笔译大赛已经落下帷幕。你参与了这次比赛么?你又从中收获了些什么?让我们一起走进二等奖得主周寻隐的日翻生活,看看她乐观性格下的过人招数吧!

本期登场人物嘉宾:DUDUEVEYAMAP(以下简称D)沪江日语第六届笔译大赛二等奖获奖得主

专访内容:


沪江日语:参加这次笔译大赛的契机是什么?

D:沪江节目单里一个翻译节目里面的链接。

翻译节目推荐:中译日没你想得那么难 日译中没你想得那么难

沪江日语:本次笔译大赛的文章你觉得如何?翻译过程中遇到困难了吗?

D:觉得初赛的文章很有发挥的空间,每个人都能译出自己的风格。决赛的文章理解不难,但是要译成中国人看了没有违和感的文章还是很有挑战性的。 【このような事を言えば聞こえが良いだろう】这句话译的时候,脑子里只有【这样的话说来好听】这个版本……怎么也想不出书面一点的表达。当时很崩溃!
(小编语:结合上下文意思,能大致推断出这里表示“说这样的话,难免有点高谈阔论”。故通篇的理解对文章翻译的影响还是很大的。)

沪江日语:翻译一篇文章(决赛文章)大概需要多长时间?

D:半个小时翻完了,但是检查推敲,修修改改拖了2天才提交的。

沪江日语:参加这次笔译大赛对你来说有什么收获吗?

D:了解自己中日互译中薄弱的环节,获奖真的给自己很大的鼓励!

沪江日语:如果下次还有类似的比赛你会参与吗?有什么意见或者建议呢?

D:一定参加!希望宣传更加给力点,让更多人参与~

沪江日语:平时喜欢翻译吗?都有做怎样的翻译练习?

D:囧,老师布置的作业算么?自己主动的还真的很少。>>天声人语翻译节目推荐<<

沪江日语:你觉得翻译好一篇文章最重要的点是什么?你比较擅长怎样的翻译?

D:先要通读一边,与原文文体、风格、语体色彩都要尽可能保持一致,最重要的是忠于原文。擅长翻译日记吧。其实也是老师布置的翻译。

沪江日语:你认为最难翻的是哪类句子或者文章? 

D:文学色彩浓厚的。走进文学翻译大观园>>

沪江日语:做翻译时有自己独特的方法和小窍门吗?

D:老老实实翻!日语翻译技巧分析文章汇总推荐>>

沪江日语:日语文章及原版书籍等平时读的多么,你觉得平时怎样练习会对翻译水平有所帮助。

D:日语文章应该算读的多的,原版书籍的话小说有读一些。多看中国文学作品,以及学习著名译者的作品。 

沪江日语:除了翻译以外,你在其他方面,比如听力,口语,有什么好的学习方法可以和大家分享吗?

D:听力方面,希望大家尽量要涉猎的广一些,不要喜欢看动漫的就一个劲的看动漫,喜欢日剧就只看日剧。动漫,日剧,综艺节目,NHK纪录片大河剧都应该去看看听听学习一下。自己喜欢的就可以模仿起来练口语。

沪江日语:平时上沪江日语一般逛哪些地方,哪些内容比较吸引你?还希望看到哪些内容?

D:听写酷节目单每日一说。希望能多看到一些中日对应的新闻稿。 >>NHK每周中日对照新闻稿下载<<

下一页:二等奖得主初复赛译文&沪江日语点评>>>