《悠长假期》台词节选:

「以下省略!」これから盛り上がる、というところで急に弾くのをやめる真二。

「すごい!」素直に感動する瀬名。

「昔ちょっとやってた。ビール頂戴よー。」

「いいから飲みな。」と南。

「ま、いっか。兄さん今日はあの、折り入って話があって来ました。実はこの半月で、一生分のツキ使い果たしたっていうか。最初はパチンコでしょ。で、競輪、カジノ、などなど。で、最後。宝くじ1千万!」

「・・・」

「で、こいつと店やろうとさ、こいつね、これでもあの、インテリアデザイナーの卵?で、いい物件あったからさ。とりあえず手付け払ったの。そしたらさ、宝くじ、組違いでさ。」

「・・・」

「お兄さん!結婚してすぐに何ですが、かわいい弟の為に一肌脱いでいただきたい。ご都合ありませんか?」

「・・何ご都合って。」

「うん、あの、だから・・・もう200万でまけちゃう!」

「ダー、もう!!やめな!みっともない!バカじゃないのあんた。5年経っても何も変わってないね、楽して設けようとか、いい思いしようとか、そんなことバッカ考えてんでしょ!バカが!この人はね、お兄さんじゃないの!朝倉さんじゃないの!あんたのお兄さんなんてどこにもいないんです!」

「じゃあ朝倉さんはどこにいんだよ!」

「そんなの私が聞きたいんだよー!」

「・・・じゃ、こちらは?」

「え?」

「こちら。」

「・・・だからその、お兄さんじゃない、朝倉さんの、ルームメイトの、瀬名です。」

「・・・姉ちゃん、そりゃまずいよ!」

「え?何?」

「いきなり若い男に乗り換えちゃったわけ?」

「そうじゃない!!」

「じゃあ何?」

「私が逃げられたの!」

「え?」

「だから、私が、結婚式当日に花婿に逃げられたの!!!」

实用口语日语讲解:

●兄さん今日はあの、折り入って話があって来ました。

深く心を込めて。特別に。ぜひとも。
指的是诚恳,特别有;如:折り入ってお願いしたいことがあります/ 特别有件事要恳求您;

「折り入る」は深く心を込めるそうです。「折り入って」だと特に心を込めるそうです。
另外,也可以说「折り入る」,值得也是诚恳的意思;只不过「折り入って」是更加的诚恳,程度更甚一些。

●そしたらさ、宝くじ、組違いでさ。

宝クジで キャリーオーバー と言いますが、繰越金が発生した時を「キャリーオーバー」と言います。
宝クジ【たからくじ】,指的就是彩票,那么它也可以说成キャリーオーバー,不过是产生滚存金时才说的;

つまり、前回のくじで当せん者がいなかったり、当せん金が余った場合、当せん金が次開催時の当せん金に上乗せされるのです。
什么意思呢,就是说上回没有中彩的人,那么上次的金额会累积到下次,这就是滚存。

●結婚してすぐに何ですが、かわいい弟の為に一肌脱いでいただきたい

本気になって他人のために力を貸す。
指的是真心的帮助别人;

「一肌脱いで、君を助けよう」など。また、肩を持つ事からくるのか、「一肩脱いで」とも言います。一肩入れる、とか、助けるという意味です。
可以说「一肌脱いで、君を助けよう」,真心想要帮助你等等;另外,也可以说成是「一肩脱いで」,或者是「一肩入れる」,都是表示帮助的意思;

●ダー、もう!!やめな!みっともない

みっともないは、中世に使われた「見たくもなし」がウ音便化されて「見たうもなし」となり、「見とうもない」「見ともない」と変化した。さらに、近世後期に促音が挿入されて「みっともない」となった。本来は、文字通り「見たくない」の意味であったが、そこから「見たくもないほど見苦しい」の意味が派生し、現在では派生した意味が主に使われるようになった。

みっともない,是以前说的「見たくもなし」的ウ音便,后来演变成「見ともない」;之后在近代后期,才发生了促音便,成为现在普遍用的;本来是指的不想见,后来派生出了现在的意思,也就是不像样,不成体统,难看;