动漫TV版《交响情人梦巴黎篇》学习笔记(第11集)
作者:lulushaka
来源:沪江论坛
2009-06-27 09:41
《交响情人梦·巴黎篇》第11集
1'36
地方や国外からも、かなりの人数が集まった。
翻译:但却有很多来自各地,甚至于国外来的人前来参加。
や:为不完全列举,表示言外之意还有其他;这点与と不一样,と为列举所有项目。
かなり:相当。
例如:かなりの距離 / 相当(长)的距离。
2'54
もういいよ。
翻译:那就算了。
可千万别看这里是いい,就误以为这是表达"好的"的意思哦。这里表达的语气相当于"够了,别再......"。
如果要表达"好的",可以说成"いいですよ"。
5'50
よろしくお願いします。
翻译:请多指教。
这句话学过日语的同学一定都非常熟悉吧。听到的人再说什么呢?
对了,こちらこそ、よろしくお願いします。
7'44
悪いね、いろいろ任せっきりで。
翻译:抱歉,事无巨细都让你操劳了。
悪いね:这里可以翻译成"不好意思",与ごめん、すみません的意思差不多。
いろいろ:各种各样。
10'35
僕も気が抜けない。
翻译:连我都不敢大意。
気が抜ける:表示无精打采,没有精神。
例如:気の抜けたような顔/ 无精打采的面孔
这里加上ない,表示不能没有精神,言外之意就是要打起精神,不能大意。
14'15
うちの子熱があるのよね。
翻译:我家的孩子发高烧了。
うちのこ:日语中表达自家的什么人,通常在前面加上"うちの"。
熱がある:发烧的意思。