Love Shuffle 第二話讲解(讲解者:佳奈)

●啓:「綱渡りの人生だよ、分かってくれます?」

「綱渡り(つなわたり)」:冒险,非常危险,如同走在钢丝上。

●諭吉:「一緒にM1出ますか!」

「M1(Mワン)」:M-1グランプリ(grand prix),漫才選手権大会(日本相声王大赛)。俗称“M1”。比赛开放式,无论国籍,专业或业余。评判标准:「とにかく面白い漫才」。

●諭吉:「下手すりゃ人殺しだって請け負う。」

「下手すりゃ(へたすりゃ)」:→下手すれば=下手すると。相当于中文中的“搞不好的话”,“弄不好的话”之类的意思。

例:「下手すると明日から売り上げが上がっちゃう」;「下手すると倒産に追い込まれる」 .

●旺次郎:「でもさ、後腐れないから、気にすることないってことさ。」
●玲子:「でもそれであなたが後腐れがないって分かってくれたなら、もっと早めに言うべきだったかしら...」

「後腐れ(あとくされ)」:事情做的不够漂亮,留有尾巴及后患。事情完结后还留有麻烦。事后留下的纠纷。

例:「恋人と後腐れなく上手に別れる」;「面倒な交渉は後腐れのないように手を打つ」

●玲子:「ユッケは絶対食べてね、だってとにかく、精がつくから!」

「ユッケ」:(朝鮮語) 朝鮮料理之一。将新鲜牛肉的红肉部分切成细丝,加入酱油,麻油,辣椒,蒜等调味。最后和生蛋黄放在一起吃。

●旺次郎:「菊リン着メロ変えやがったな~」
●正人:「着メロ変えたの分かった?」

「着メロ(ちゃくメロ)」:年轻人用语。=「着信メロディー(melody)」。手机来电铃声。

*正人给O次郎改的铃声即为「オバケのQ太郎」(小鬼Q太郎)的旋律。

●啓:「そういうミーハーな女ならかまわない。」

「ミーハー」:来自俗语「みいちゃんはあちゃん」的略语。庸俗的,粗俗的,缺少文化素养的年轻女性。