09冬日剧《love shuffle》学习笔记1(附日字幕下载)
Love Shuffle 第一話讲解(讲解者:佳奈)
出场人物
小兔:宇佐美啓(玉木宏)
爱爱:逢沢愛瑠(香里奈)
把妹达人:世良旺次郎(松田翔太)
清纯大款:大石諭吉(DAIGO)
自杀少女:早川海里(吉高由里子)
寂寞人妻:上条玲子(小島聖)
温室花朵:香川芽衣(貫地谷しほり)
心理医生:菊田正人(谷原章介)
●正人:「メジャーリーグ、野球選手です。八百長事件があって、永久追放された。」
「八百長(やおちょう)」:表面上看起来一本正经的比赛,实际上为事先已讲好胜负的骗人假比赛。
「メジャーリーグ」:Major League。美国职业棒球大联盟。是北美洲地区水准最高的职业棒球比赛。
●愛瑠:「写真もエグいんでしょ!」
「えぐい」:指“涩口的”,“辣嗓子的”。但如果作为年轻人俗语,这时要写成「エグい」、相当于「ひどい」。指“冷酷的”,“没人情味的”,“让人感到很不快”等意思。
●正人:「旺次郎!バケラッタで決まりかな!」
「バケラッタ」:动漫「オバケのQ太郎」(小鬼Q太郎),Q太郎的弟弟O次郎基本唯一会说的话。
●愛瑠:「それはぶりっ子な女の演技よ!今のがリアル。」
「ぶりっ子(ぶりっこ)」:装可爱(特指年轻女孩子)。かわいい子ぶる(かわいいふりをする)子。
●愛瑠:「彼女どんな人?馴れ初めは?」
「馴れ初め(なれそめ)」:男女之间开始恋爱关系的开端。罗曼史的开始。
例:「そもそもの馴れ初めから語る」。「お二人の馴れ初めを教えてください。」
●愛瑠:「また!いいのよ、惚気たって。」
「惚気(のろけ)」:这里=「惚気話(のろけばなし)」。自己的恋爱故事。自己可以津津乐道地讲,但旁人听起来也许会很无聊。
例:「会社に新婚さんや夫婦仲の良い人達が多く、話題が旦那さんの惚気話ばかりです。何かと言うと「うちの旦那が・・・」と始まります。」
●愛瑠:「そういうふうにすかす男、腹が立つ!」
●旺次郎:「あ、そっ。俺は腹が減ってきたよ。」
「すかす」:(俗语):摆臭架子。装腔作势。同「気取る(きどる)」
「空かす(すかす)」:空着肚子。肚子饿。「腹を空かす」
注:愛瑠说的すかす是第一个,但旺次郎却利用同音异义,于是说「俺は腹が減ってきたよ。」
●正人:「ただの、マリッジブルーじゃないかな!」
「マリッジブルー」:marriage blue。婚后抑郁症。
“婚前抑郁症”为「エンゲージブルー」(engagement blue)
●愛瑠:「根に持つ人ねー!それも原因じゃない?」
「根に持つ(ねにもつ)」:记仇。
例:「彼は人前で恥をかかされたことを根に持ち、仕返しを考えているようだ」
●旺次郎:「いいよ。専門家の能書きなんか聞きたくないって。」
「能書き(のうがき)」:自我吹嘘。常见搭配;「能書きを並べ立てる。」
●正人:「よく言う、価値観が同じとかそういう頭でっかちなことじゃなくてね。」
「頭でっかち」:这里指只有理论知识,却没有实践。也可指这种人。
例:「頭でっかちの学生」
●旺次郎:「連れションか、いいね、付き合うぜ。」
「連れション仲間っていうかね。」
「連れション(つれション)」:「連れ小便(つれしょうべん)」的略语。拉上别人一起去小便。多指男性。
注:「ション」这个词很好用。譬如有些狗狗在开心的时候会想尿尿,就叫「うれション」、害怕的时候想尿尿就叫「ビビション」。
●常務:「あの子ああ見えて突拍子もないことしたりするからね。」
「突拍子もない(とっぴょうしもない)」:出乎意料,越出常规,异常,出奇。
●常務:「惨めなもんだな。逆玉に乗り損ねた男というのは...」
●旺次郎:「逆玉ってわけね!」
「逆玉(ぎゃくたま)」:没什么财产的男人和有财产的女方结婚,因此飞黄腾达等等。
[color=#006400]注:原来的短语是叫「玉の輿に乗る(たまのこしにのる)」、指女人因结婚而获得高贵的身份,于是,「逆玉」的情况就正好与此相反。
另外:「逆(ぎゃく)」也是个很好用的前缀,譬如、男的主动来搭讪女的、俗称“泡妞”、日语中叫「ナンパ」。那么,女的主动去搭理男的就叫「逆ナンパ」、简称,「逆ナン」。[/color]
●愛瑠:「知ってる。あなたのいい所は、お金持ちなのに鼻に掛けてない所。」
「鼻に掛ける(はなにかける)」:自满,自鸣得意,觉得了不起。
例:「彼は自分の家柄を鼻に掛けている。」
●旺次郎:「確かにそのほうがカッケーなー」
「カッケー」:=かっこいい。帅。棒。