2012夏季日剧《有钱男与贫穷女》学习笔记1
作者:korota
来源:沪江日语
2012-07-17 06:15
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
实用句型讲解:
①何か、ぱっとしないんだよな(09:57)
真是不利索啊!
ぱっと:(多用于否定)漂亮美观状,引人注目状。例:ぱっとしない服装丨不起眼的服装。
②でもここに入れる女子は、身長165センチ以上の派手めなスレンダー美人だけだって(18:16)
但是据说能进这公司的女性,都是身高一六五以上的苗条时髦的美女。
派手目「はでめ」:这里的「目」是一个结尾词,接形容词词干、动词连用形之后,解释为“……一点儿的,……一些的”。表示具有某种倾向、性质。类似的有「厚め」「長め」。
スレンダー:slender,苗条的,修长的。
③自分は不運だからといって、何もせずに指をくわえているだけの側になるか。それとも世界を変える側になるか(26:52)
是感叹自己运气太差,碌碌无为,束手旁观?还是成为改变世界的人?
からといって:后接否定表达,表示(不能)仅因为……就……
例:いくらおふくろだからといって、僕の日記を読むなんて許せない丨不能因为是我母亲就能看我的日记啊,我不能容忍。
指をくわえる「ゆびをくわえる」:字面意思是衔手指,引申义是羡慕、垂涎三尺。
④負け組みの悪足掻きだよ(32:14)
这是失败者的垂死挣扎。
悪足掻き「わるあがき」:拼命挣扎、瞎忙活。
例:いまさら何をしても悪足掻きだ丨事到如今再干什么也是瞎忙。
⑤ちなみに、年齢は5つサバを読め。その垢抜けない顔は、童顔だと言い続けろ(39:17)
另外,年龄虚报5岁吧。你那张毫无风趣的脸,就说自己是娃娃脸好了。
サバを読む「さばをよむ」:打马虎眼,在数量上捣鬼。同义词组有「サバ読みをする」
垢抜ける「あかぬける」:风雅,俏皮。
⑥建物自体は素晴らしいが、自腹とはいえ、こんなところを借りる政治家の余裕が、腹立たしいな(48:10)
建筑本身是很漂亮,但先不说是自掏腰包,能租得起这里的政治家,真是富的让人气愤啊!
自腹「じばら」:①自己的肚子。②自己的腰包、自己的金钱。这里是第二个意思。
腹立たしい「はらだたしい」:气人的,令人气愤的。
⑦山脇さんにご理解いただけないと、われわれも出る幕がありません(51:06)
如果山肋先生您不支持的话,我们也是不可能出头的。
出る幕「でるまく」:适宜出面的场合。
例:出る幕ではない丨不适宜出面的场合(情况)。