• [日语口语] 日语口译之熟语突破技巧篇

    严复曰:“译事三难,信、达、雅“。信和达是基础,雅是基础上的拔高。但教研君认为口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。

    2014-08-23 06:00
  • [读写译] 日语笔译首选良策之顺译

    翻译是一项既快乐又痛苦的事情。如何提高自己的翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实翻译还是有很多的技巧。今天教研君重点介绍的就是顺译法。

    2014-08-22 06:00
  • [日语口语] 巧用策略秒速突破口译考试听写题

    口译资格证考试笔试部分的第一大题就是听写题,既然是用来“打头阵”的题目,那说明从整卷角度来看,难度相对较低。但,相对的简单不等于绝对意义上的简单。特别是汉字词部分,常让众多基础一般的同学叫苦连连

    2014-08-21 06:00
  • [学习经验谈] 日语翻译实用技巧:无生命主语

    日语学习者在进行中日互译时,总会产生这样那样的疑问。本次由沪江网校日语专家顾问徐曙教授,为你演绎如何在中日互译中地赋予主语生命,提高翻译水平。

    2014-07-27 06:30
  • [读写译] 翻译小技巧:日语中的并列关系复句

    所谓复句是包括两个或两个以上分句的句子。根据汉日语间表达习惯的差异和各自修辞上的需要,日译汉有时采取拆句的手法,相反,汉译日有时则要采取并句的手法,把注解性并列复句并成一句单句来翻译。

    2014-06-12 06:30
  • [读写译] 翻译小知识:词汇的色彩意义

    感情色彩来自人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非、褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩。翻译时要把握词的色彩意义,选择准确的译词,还要注意原文和译文书面风格或

    2014-05-04 06:00
  • [读写译] 日本译者心得:如果把翻译比作厨师

    把日语翻译比作厨师?两者真的具有可比性?不管怎么样,这真是新鲜又诱人的idea!想知道你是属于哪类厨师……啊不是,哪类翻译?快来对号入座吧~

    2013-10-20 06:30
  • [读写译] 专业翻译员工作技巧全攻略

    作为一个翻译员,要想做到更加专业,除了磨练翻译技巧外,还需要掌握灵活的工作方式,学会调节自己的状态,学会和他人合作。本文作者是一名资深译者,她将向大家分享自己翻译工作中的一些心得。

    2013-07-11 06:30
  • [其他日语考试] 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(36)

    想要当一个好的翻译,需要了解的方方面面的知识很多,所以尽量多的掌握各方面知识,对翻译工作有很大的帮助作用。日语翻译技巧分析系列文章让你掌握更地道的翻译方法。

    2012-08-20 06:15
  • [其他日语考试] 日语翻译资格考试:日语翻译技巧(35)

    想要当一个好的翻译,需要了解的方方面面的知识很多,所以尽量多的掌握各方面知识,对翻译工作有很大的帮助作用。日语翻译技巧分析系列文章让你掌握更地道的翻译方法。

    2012-08-10 06:00