• 天声人语翻译赏析:霜月语絮 党派林立

    下了原子弹,同时,希望你们也不要忘记地震造成的灾害。”[/cn] [jp]総選挙の意義を問われた前の防衛大学校長、五百旗頭真(いおきべまこと)さんは、苦い教訓として満州事変に沸いた世論に言及した。「社会が行き詰まり、もう耐えられないとなった時、新しいものなら何にでも飛びついてしまう傾向が日本にはある。[wj]ジリ貧[/wj]を逃れ、ドカ貧に跳躍する病気です」[/jp] [cn]被问到大选之意义时,前防卫大学校长五百旗头真先生谈到了因作为教训的满洲事件而哗然的舆论,他说,“社会发展举步维艰,当实在难以忍受的时候,只语絮 党派林立 沪江日语阅读提示:双击或划选日语要是新的,无论什么都很有市场,日本存在着这种倾向。这是一种逃过了每况愈下,而又蹦进了一贫如洗的病态,”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:八月语絮 重视生命

    一条路可走。从某种意义上来说,和清朝末期有点儿相似。”[/cn] [jp]「東電社員には危機感が乏しいように思う。原発事故の被害者の痛みが、あの時の日航社員のようには共有されていないのか」。ジャンボ墜落から27年。事故現場の群馬県上野(うえの)村、神田強平(きょうへい)村長の心配だ。[/jp] [cn]“东电公司的职员们让人觉得缺乏危机感。难道他们就不打算像当年日航公司职员们那样,与核电站泄漏事故受害者们一起共同承担巨大的痛苦吗?”巨型空客坠落事件发生至今已经27年,作为事故现场群马县上野村的村长,神田强平满心忧虑。[/cn] [jp]北九州市の節電実験で、値上げ世帯の使用が平均16%も減った。実験に関わる関宣昭(のりあき)さん(61)は「足りないと言うが、今までが必要以上に使うメタボ状態。適正値は、国や電力会社ではなく消費者が決める」。脱原発の覚悟を問うて、いましばらくの残暑である。[/jp] [cn]在北九州市进行的节电试验结果表明,从受提高电价影响的用户用电情况来看,平均节电达16%。参与试验的关宣昭先生(61岁)说,“虽说还很不够, 但是,原先那种没有必要的过度用电方式,实际上就像是罹语絮 重视生命 沪江日语阅读提示:双击或划选日语患了代谢综合症似的状况。恰当的用电值并不是国家抑或是电力公司制定的,而应该由我们消费者自己来决定。”我们要问一问自己,对脱离核电的结果,是否已经做好了准备。因为闷热的秋老虎还将要持续一段时间。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:六月语絮 苦恼忧郁

    。他说,“由于每个月的24、25日发薪日之前情绪不太轻松者人数比较多,所以应避免一些调侃性的投稿。”[/cn] [jp]投票率はどうなるか。千葉市長の熊谷俊人(くまがいとしひと)さん(35)は政治不信からの棄権はおかしいと訴える。「それは政治過信ですよ。誰に任せても生活は壊れないと思っているわけでしょ」[/jp] [cn]投票率究竟会怎样呢?关于这一问题千叶市长熊谷俊人先生(35岁)主张称,因为对政治的不信任而弃权,这种看法令人费解,“这完全是对政治的过度信任嘛,你一定觉得不管委托给了谁,生活也不会一团糟,是吧?”[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:四月语絮 充满生机

    的希望。”[/cn] [jp]永眠した三国連太郎さんを山田洋次さんが惜しんだ。「ワンカット出演するだけでその作品全体が[wj]ぐっと[/wj]安定する。重い重い[wj]錨[/wj]のような俳優でした」。享年90。孤高の人は最期も「凜(りん)」であったという。[/jp] [cn]山田洋次先生对于三国连太郎的辞世痛惜不已,他说,“只要由他出演其中的一个镜头,这部电影作品整体上就一下子稳定了下来。他这个演员就像是一枚沉甸甸的船锚。”享年90岁,据说这位孤高的人即便到了临终阶段还是那么“凛凛正气”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:二月语絮 从头再来

    说到,“孩子他爹并没有做错什么,不知他为什么要说对不起呢?”[/cn] [jp]天井が崩落した山梨県の笹子トンネルが約2カ月で全面開通した。遺族のひとり石川信一さん(63)が「中央道は大動脈で、開通を急ぐのは十分わかる。ただ、あまりにも早い」。何ごともなかったかのように、9人死亡の現場を車が行き交う[/jp] [cn]发生了洞顶塌方事故的山梨县笹子隧道经过约2个月的维修现已全面通车。遗属之一的石川信一先生(63岁)一头雾水,“中央公路是一条大动脉,急于开通我们十分理解,只是太快了点。”就在这造成9人死亡的事故现场你来我往车流不息,就像什么事都没有发生过似的。[/cn] [jp]「これからの日本は、スピードの落とし方を本気で考えなければ」と言うのは藤本智士さん(38)。遅いことやミスをとがめ合う時代に一石をと、大阪のおおらかなニュースを集めた壁新聞を始めた。「『[wj]かまへん[/wj]』というゆるさを取り戻したい」[/jp] [cn]“今后的日本如果不能诚心诚意地考虑一下减低速度的话,那……”藤本智士先生(38岁)如是说。大阪的一处集中了重点新闻的壁报开始工作了,就好比往这个迟缓与过失相互指责的时代投语入了一块石头。[/cn] [jp]名古屋の街をSLが走った。機関士の青山智樹さん(34)の言葉がいい。「人間がつくった乗り物で、一番人間に近い。しんどそうに坂を上ったり、楽に走ったり」。人間らしくやりたいナ――古い妙句がふっと浮かぶ。[/jp] [cn]在名古屋的大街上行走着一趟SL火车,司机青山智树先生(34岁)有一句话说得很好,“这是人制造的交通工具,应该最贴近人们的生活。你看它卯足了劲儿爬上了斜坡,跑的多欢快呀!”这时我脑海里浮现出了一句古老的妙语——活就要活出个人样来![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:一月语絮 人世无常

    找着女儿的名字。[/cn] [JP]「貧困、自殺、犯罪。問題の根っこはつながっている」。犯罪学者の浜井浩一さん(52)が語る。「それは心の問題ではなく、社会に居場所があるかないかの問題。反省と違い、[wj]更生[/wj]は一人ではできません」[/JP] [cn]“贫困、自杀以及犯罪,问题的根源是相互关联的。”犯罪学家浜田浩一先生(52岁)说,“这并不是心理上的问题,而是在社会上有无位置的问题。与反省不同,重生是一个人无法办到的事。”[/cn] [JP]体罰問題と向き合う義家弘介(よしいえ・ひろゆき)文科政務官(41)は、高校で退学を経験した。「少年時代の一時期、私は暴力と身近な世界に身を置いた。暴力から希望が生まれないことは、実体験として分かる。残るのは後悔と悲しみだけです」[/JP] [cn]面对着体罚问题的文部科学省政务官义家弘介先生(41岁)曾有过从高中退学的经历,他说:“在我少年时代的一个时期,曾置身于距离暴力很近的世界里。从我的切身经历中体会到暴力不可能产生希望,留下的只有悔恨与悲伤。”[/cn] [JP]60年前に芥川賞に選ばれた安岡章太郎さんが、92歳で亡くなった。同世代の文语学者、ドナルド・キーンさん(90)は「会えばよく一緒に笑っていたのを思い出します」。長短はあれど、人の記憶に笑顔一つで残る人生でありたい。[/JP] [cn]60年前荣获芥川奖的安冈章太郎先生以92岁高龄与世长辞。同辈文学家唐纳德・金(Donald Lawrence Keene)先生(90岁)回忆说,“我想起了与他见面时谈笑风生的情景。”人生固然有长有短,但总是希望留在人们记忆里的是一张微笑的面庞。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:三月语絮 恢复为先

    めの道を、ともに歩みたい。[/jp] [cn]朝日俳坛刊登了井上正和创作的一首俳句,<去岁三月大地震,瓦砾遍野已一年,今又三月来到此,何时旧貌换新颜?>,希望全国上下团结一致,共同奔向复兴的明天。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:师走语絮 年末回顾

    友好の象徴。歴史に思いをはせながら味わってほしい」。甘くない時こそ、草の根の絆が物を言う。[/JP] [cn]今年秋天,在大阪经营天津糖炒栗子的藤田辉贵先生(61岁)为了新板栗的进货造访了中国的河北省,在那里遭到了公安局警察的警告,“不得随意走动”。“糖炒栗子是日中友好的象征,希望在品尝的时候感受到历史的渊源”。正是在不顺畅的时候,草根间的交往纽带才真正起作用。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:十月语絮 发人深省

    生还掌管着一个剧团,他的一部声援灾后复兴的新作将在下个月登台亮相。“即便生命是有限的,可在人的心灵及灵魂上,让我们镌语絮 发人深省 沪江日语阅读提示:双击或划选日语刻下‘永远’两个字吧!”[/cn] [jp]76歳で突然逝った反骨の映画監督、若松孝二さんが語っていた。「どこの国だって若者は変革の原動力だよ。暑苦しいぐらい本気になって、挫折するものなんだ、若者は」。世代によらず、お任せ意識を叱る声が、耳に響いてくる。[/jp] [cn]76岁突然辞世的反叛型电影导演若松孝二先生说道,“无论在哪个国家,年轻人都是变革的动力。年轻人,他们在酷暑难忍的情况下,真心诚意地经历着挫折。”不以辈分划分,斥责依赖意识的呐喊声至今仍在耳际回响。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:九月语絮 叫停风波

    无法比拟的。”“领土问题是一场与邻国玩的一场意志游戏,而福岛则是现实,有人正被迫离开故土。”[/cn] [jp]節電で猛暑を乗り切った大阪府豊中市の上田照子さん(70)が語る。「今ある電気で間に合う生活にしていく。夏も冬も、電気を大切にする意識はもう変わらないと思う」[/jp] [cn]采用节电方式熬过盛夏的大阪府丰中市上田照子女士(70岁)说:“如今,我愿意过一种仅用现存电器凑合着度日的生活,无论是盛夏还是隆冬,节约用电的思想意识已经不会改变。”[/cn] [jp]パラリンピックの旗手を務めた全盲の木村敬一さん(22)が、100メートル平泳ぎで銀メダルに輝いた。「世界にもっと飛び出したい。行った国や知り合った人が多いほど、僕の地球は広がる」[/jp] [cn]在残奥会上担任棋手的全盲残疾人木村敬一先生(22岁)在100米蛙泳比赛中勇夺银牌,他说,“我打算进一步周游世界,所到的国家、交上的朋友越多,我的地球就越广阔。”[/cn] [jp]国民感情を煽る言動、村上春樹さん言うところの「安酒の酔い」に溺れず、ここは心に一拍おいて[wj]国柄[/wj]を示したい。台風が恨めしいが、[wj]今宵[/wj]は中秋の名月である。[/jp] [cn]不沉溺于煽动国民感情的言论行动,以及村上春树先生所语絮 叫停风波 沪江日语阅读提示:双击或划选日语言及的“劣酒之醉”,在这里提一点希望,希望在心里慢一拍显示国家形象。台风实在可恨,因为今宵是中秋明月夜。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>