• 【天声人语】对视(8)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 日常生活でも、話題をパスしながら相手の目をしっかり見る人と、見ない人がいる。猿の研究者によると、母猿は子猿を叱る時、必ず、じっと目を見つめるそうだ。 在日常生活中,有人一边说话一边看着对方,也有人不看对方。据研究猴子的研究人员说,母猴在训斥猴的时候,一定会盯着它。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(6)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 相手を視線で捕らえ、その心理を推し量る。普段は、何気なくしている動作である。だが、改めて「3秒間」に拘ったりすると、案外、難しかろう。 通过视线来推测一个人的心理,这通常是无意的,但是,要拘泥于3秒的话,反而会变得很难。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(7)

    内容选自【天声人语】每日听写 難しい「アイ、コンタクト」、つまり視線を交わすことをしっかり実行せよ、と選手たちに教え込んだのはサッカーの日本代表チームを指導しているオフト監督である。目で意図を伝え合って、ボールをパスする。実戦で得点に結び付いた。 奥夫托教练在指导日本国家足球队的队员时说:要把这种难度较大的传递眼神的方式运用到实战中去。也就是说,队员们用眼神互相传达自己的意图,进行传球。并以此在实战中得了分。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(3)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 提示词:吉田孝雄 興味深いのは目の合わせ方である。長いと失礼な感じだし、短いとそっけない。 その会社の列車営業部長の吉田孝雄さんによると「いろいろ試した結果、1人当たり3秒まで」にしたという。 令人颇感兴趣的是对视的方式,太长感到失礼,太短感到冷淡。 那家公司的列车营业部长吉田孝雄先生说:“通过各种尝试,得到的结论是每人不超过3秒。” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(5)

    内容选自【天声人语】每日听写 それ以上、視線を外さないでいるのは「異常」な場合で、喧嘩をしているか、恋人同士か、というのである。 視線を交える時間が極端に短いのも心理的なわだかまりを示す、と考えられるらしい。 如果两人的视线一直对视,也就是处于异常的情况下的话,那么,他们不是在吵架,就是一对恋人。 通过视线来推测一个人的心理,这通常是无意的,但是,要拘泥于3秒的话,反而会变得很难。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【天声人语】对视(4)

    内容选自【天声人语】每日听写 注:文中出现数字请用全角! 米国の心理学者たちの視線の研究を思い出した。人と人が言葉を交わしている時に、どのくらい視線を交えるものか、という調査だ。普通は話している時間の6割以下、という結果だったと記憶している。 我想起了美国心理学家关于视线的研究,也就是人与人交谈的时候会对视多久的调查。我记得,调查的结果是对视的时间一般占谈话时间的60%以下。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 天声人语翻译赏析:天声主笔 离别箴言

    惜しむ週末。[wj]ひとひら[/wj]風に舞って、この国を、また好きになる。[/jp] [cn]大地震前后,我这名一年级新生将小学这6年全部身心倾注在了这里。文笔没有毕业一说,在我眼里读者是我既严厉又和蔼的恩师,我要带着与他们交流过程中所获得的精神食粮走向外面的世界。这是个东京的残花令人惋惜的周末,窗外樱花花瓣随风飘舞,装点着故土多么美好,喜爱之情不由地又上心头。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:当天作业 当天完成

    。[wj]そぞろ[/wj]歩きの気分でいられる時期は終わり、そろそろ駆け出さなければとせき立てられる頃合いか。酷暑に気をつけて無理せずに。[/jp] [cn]其实,对于时间流逝速度的感觉并不是固定不变的,同样是1周时间,一个今后日子还很长,一个已没有今后,两者之间的行进脚步是不一样的。这或许就像是闲庭信步的时间已经结束,到了催促自己跑步出发的紧要关头的那种感觉吧。不过,还是要注意酷暑对身体的影响,千万不可过于勉强。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 《天声人语》精华100篇轻应用上线!

    想要用手机随时随地学习日语翻译?想要感受最纯正、原滋原味的日本新闻?想要最简单、便捷的学习日语?学习日语不仅仅只是局限于电脑啦! 沪江日语《天声人语》精华100篇轻应用重磅上线!马上查看>>> 相关轻应用推荐:《新标准日本语》   《新编日语》   《NHK精华》 ● 轻应用与一般App有何不同? 轻应用无需下载安装,不占用手机内存; 无论你是Android、IOS还是Windows Phone,任何系统都可以使用。 ● 《天声人语》轻应用长啥样? 《天声人语》是日本《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目。它固定地排在这份报纸头版的下方,呈一长方形状。为节省篇幅,段与段之间仅应用一个符号

  • 天声人语翻译赏析:天外来客 走近我们

    。ちなみにだが、探査機「はやぶさ」が燃え尽きた時の明るさが満月の約2倍だったと聞く。遠来の「ほうき星」はどんな輝きを見せてくれるだろう。天界一人旅をねぎらいつつ、堪能できたら幸せだ。[/jp] [cn]要对太阳进行一番调查,希望关注黎明之前东方的低空。顺带说一下,探测器“猎隼”号燃烧殆尽时的亮度据说达到了满月的大约2倍。不知远道而来的这颗“扫帚星”将呈现出何等程度的亮度呢?感谢这位孤独的天外來客的孤独之旅,若能最大程度的发挥其能量将是我们地球人的福气。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>