找出长处 看到光明

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

同じことを見聞きしても、人によってまるで違うとらえ方をする。そんな愉快な作り話がある。ある企業が発展途上の地に靴の輸出を計画し、市場調査のために社員2人を派遣した。1人は「まったく見込みがありません。住民はだれも靴を履きません」と報告してきた

对于同一件事的所见所闻,因人的不同会得出不同的看法。有这么一则愉快的轶闻。某企业计划向某发展中地区出口鞋子,为此派遣了2名职员前往进行市场调查,其中1人报告说,“没有任何希望,因为那里的居民都不穿鞋。”

もう1人はこう言ってきた。「無限の見込みがあります。住民はまだ誰も靴を持っていません」。『笑いのこころユーモアのセンス』(岩波書店)から拝借した話だが、2人が部下ならあなたはどちらを買うだろう

而另1人则认为,“前途不可限量,因为那里的居民谁都没有鞋。”这是一则从《笑点幽默感》(岩波书店出版)一书中借用的故事,倘若这2位是你的部下,你倾向于哪一方呢?

市場調査に冷徹な分析は欠かせない。しかし後者の、悪くいえば能天気、良く言えば前向き思考は捨てがたい。今の日本に欲しいのは後者のような元気者では、などと思ってみる

这份市场调查中并不缺少冷静透彻的分析。然而,后者的看法,从坏了说有点过于乐观,从好了说容易忽视前瞻性。我们可以试想一下,当今的日本是否需要像后者这样的虎虎有生气者。

今年は年。吠える虎、跳ねる、天翔(あまが け)る竜、と続いたのに比べると、地を這う蛇はいささか地味だ。届いた年賀状には「脱皮」を願う書き込みがいくつかあった。閉塞感から 脱皮し、ひと皮むけて自分を高めるには、マイナス思考ではおぼつかない

今年是巳蛇年,虎啸、兔跳、天际龙腾跃,与此历年相比,在地上爬行的蛇略显平淡。在收到的贺年片中有几个上写着“蜕皮”两字,若要摆脱闭塞,剥去一层皮提升自己,消极的思想不解决问题。

どこで聞いたか、おめでたい笑話を思い出す。「お前、ダイコン足だなあ」「あら、そんなに白い。うれしいな」。「それじゃゴボウ足だ」「ほんと。そんなにほっそりして長い?」。破格のおおらかさがいい

我想起了一则不知道出自哪里的笑话,“你呀,真是个萝卜腿”,“是吗?那么白呀?真让我高兴!”。“那么,是牛蒡腿。”“真的吗?我有那么苗条细长吗?”非同一般的大大咧咧令人欣赏。

今日が仕事始めで、休み明けの重い腰を上げる人もおられよう。視界は不良でも、ものごとを良い方に、明るい方にとらえる「力」をお互い鍛えたいものだ。笑みと活気と前向きを、この一年の道連れとして。

今天开始工作了,恐怕有不少人都将结束悠闲的休假,走出闲散投入各自的工作。即便视野不好,但也要找到它好的一面,找到它光明的一面,相互培养这种“能力”实为重要。我们要把欢笑、活力以及向前看的态度作为这一年的征途伴侣共同前进。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>