美国大兵 强奸少女

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

その悔しさ、男は想像するしかない。「トイレで泣くときは声を出しちゃいけない……ハンカチを口に当て、歯を食いしばる。声を出さない泣き方も自然に覚えていった」。24歳の時に見知らぬ男2人に暴行された女性の手記から引いた。

个中悔恨,男人们只能任凭想象了。“在厕所哭泣的时候还不能出声……,用手绢捂住嘴,咬紧牙关,不出声哭泣的方式自然而然地也就记住了”。以上这一段是从一位24岁时遭到2名陌生男人强奸的女子笔记中摘录的。

沖縄で16日未明、米兵2人が女性を襲った疑いで逮捕された。帰宅中の被害者に声をかけ、追いかけて物陰に引きずり込んだという。通報を受けた県警の捜査員が、ホテルにいた2人を捕まえた。

16日拂晓,2名美国兵因有袭击女子的嫌疑,在冲绳被逮捕。据说,这两人跟回家途中的受害者搭讪,并追上她们,将她们拽进了黑暗处。接到报案的县警搜捕警官在饭店里将此2人抓获。

いずれも米本土の海軍基地に所属し、3日に来日して14日に沖縄入り、16日にはグアムに移る予定だった。その数時間前だから、高飛びを逆算しての犯行らしい。二重三重の卑劣である。

他们原来都在美国本土海军基地服役,3日来到了日本,14日进入冲绳,并计划16日转移到关岛。因为就在临走之前几小时犯的事,看来是逆向计算出了逃出当地的时间差后才付诸行动的。真可谓双重三重的卑鄙。

言い間違いと思いたいが、森本防衛相は何度か「事故」と口にした。正念場の日米同盟に無用の波風を立てる偶発事、そんな思いが胸の片隅になかろうか。女性にすればむろん事故ではなく、己を消されるほどの悪夢だろう。

我很想认为这是口误,森本防卫相好几次称之为“事故”。不知道在他的内心一角,有没有将此事看作是对于至关重大的日美同盟造成的一次本不该发生的偶发事件的想法?从女子的角度来看,这绝不是一起事故,而是一场甚至要毁灭自己的噩梦。

それこそ事故続きのオスプレイを配備され、全県が怒りに燃えている折だ。日米の政府は時局知らずの愚行と頭を抱えるが、ことの本質は出張兵の鈍感さではない。米国が沖縄を、米兵が日本女性を、占領中と同じ目で見ているような現実にこそ、いびつな同盟の矛盾が凝縮する。

正由于这件事,再加上配备了事故频发的鱼鹰运输机,目前,全县燃起了愤怒的火焰。虽然日美政府为此不知时局的愚蠢行为而大伤脑筋,可本案的实质并非出于出差美国兵的愚钝。美国占领着冲绳,美国兵强奸了女子,同样的目光所看到的被霸占现实中凝聚着被扭曲了的同盟间矛盾。

婦人団体代表は「空に欠陥機、夜道に米兵」と嘆いた。騒音から犯罪まで、基地の負担を狭い島に押しつける国策は、やがて日米関係をも損なおう。沖縄の痛みを分かち合える想像力が、本土の側に問われている。

妇女团体叹息道,“天上飞着有缺陷的飞机,夜路上还要遇到美国兵骚扰”。从噪音到犯罪,将基地的负担全都压在这狭窄小岛的国策不久也会损害到日美关系。本土方面能够承受冲绳痛楚的想象力正遭到质疑。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>