永恒微笑 无独有偶

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

昭和が薫る名言「男の顔は履歴書」は、「女の顔は請求書」と続く。それなりの容姿を保つには金がかかる、という意味だろう。美顔エステやサプリメントは「10歳若く」などと宣伝するが、時を戻すのは重力に逆らうより難しい。

昭和时代颇为流行的名言“男人脸,履历表”的下一句是“女人脸,请求书”,这恐怕是缘于若要保持容貌需要花费钱财的意思吧。尽管广告宣传说美容美体以及营养保健品能使人“年轻10岁”,可是,使时光倒流实际上比克服地球吸引力难得多。

ダビンチの名画「モナリザ」の、若き日の姿を描いたような絵がある。先ごろ専門家が「これもダビンチの作」と鑑定した。すなわち時は戻り、ルーブル美術館にある至宝は「連作の2枚目」ということになる。

有一幅描画达芬奇名画“蒙娜丽莎”年轻时形象的画作,前不久,专家鉴定称“这幅画也是达芬奇的作品”。这就是说,时间将向前倒退,存在于卢浮宫美术馆的那幅至宝,实际上是一套系列作品的“第2幅”。

この絵は1913年、英国で見つかった。発見地の名から「アイルワースのモナリザ」と呼ばれ、ここ40年はスイスの銀行が保管中。実は6月まで、日本での美術展で公開されていた。

这幅画作是1913年在英国被发现的,根据发现地地名,被称做“艾尔沃斯蒙娜丽莎(Isleworth Mona Lisa)”,这40年来,一直被保存在瑞士的一家银行里。其实,今年6月之前,在日本举办的美术展览会上曾经公开展出过这幅作品。

二つの美顔は造作がそっくりで、ポーズも同じだ。デジタル解析、炭素による年代測定の結果、巨匠自身が同じ女性を約10年前に描いたもの、と判定された。未完の背景は筆致が異なり、別人が描き足したらしい。

这两幅画作上的漂亮的脸蛋,造型完全一样,摆的姿势也相同。据数码技术的解析,以及采用碳素进行的年代测定的结果表明,这是绘画大师在大约10年前,以同一位女性作为模特描画的作品。未画完的背景因笔致有所不同,估计是别人补画的。

疑問もある。モナリザはポプラの薄板に描かれたが、若い方はダビンチには珍しくカンバスの上でほほえむ。髪形まで一緒なのに細部の仕上げが違うとして、模写と断じる識者もいる。筆者も「初対面」での違和感、つるりとした気味悪さを拭えないでいる。魔性の若さである。

当然也有疑问。例如,蒙娜丽莎是画在杨木薄板上的,可年轻的那副却画在了画布上,这种情况在达芬奇来说是很少见的。尽管发型一样,可细部处理上存在不同之处,因此,有的行家断言这是幅临摹的赝品。笔者多少也有些“初次见面”的诧异,光滑皮肤给人所带来的不适感觉挥之不去,可以说是一种魔幻般的青春形象。

思えば、これほど「消費」されてきた絵もなかろう。まねされ、盗まれ、日本にも来た。研究論文、関連商品、パロディーのたぐいは数知れず、今も話題を提供し続ける。5世紀分の「微笑代」を請求したいに違いない。

细细想来,被如此“消费”的画作可说没有。被人仿造、被人偷盗,甚至还来到了日本。另外,有关的研究论文、相关商品以及被恶搞等等,简直是数不胜数,甚至至今还继续为我们提供着茶余饭后的话题。这一定是想向我们索要5世纪来的“微笑费”呢吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>