重启核电 祸兮福兮

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

伝言ゲームと同じ遊びが欧米にもあって、その英語名はまちまちらしい。米北部のある地域ではrumors(ルーマーズ、うわさ)と言い、南部ではsecrets(シークレッツ、秘密)と言うそうだ。詩人のアーサー・ビナードさんが本紙に寄せた随筆に書いていた。

与传话游戏相同的游戏形式在欧美也存在,不过它的英文名却各不相同。听说在美国北部的某一地区称之为rumors(传言),而在南部则叫secrets(秘密)。以上情况是诗人亚瑟•巴纳德先生在给本报寄来的随笔中提到的。

なぜかRussian scandal(ロシアンスキャンダル、ロシアの醜聞)という呼び名もある。曖昧にして隠微な語感を、原発事故調査の参考人招致で思い出した。海江田元経産相によれば、発生当時の東電と首相官邸のやりとりは「伝言ゲーム」さながらの状況だったらしい。

不知道为什么它还有一个Russian scandal(俄罗斯丑闻)的称谓。因为核电站泄漏事故的调查而进行的参考人召集才联想到了这种游戏所包含的暧昧隐匿的语感。据原经济产业相海江田先生称,事故发生当时东京电力公司与首相官邸之间的对话情况有点类似于“传话游戏”。

伝言ゲームは正しく伝えようと懸命になる遊びだ。ひるがえって当時、能力不足に加え、隠蔽歪曲もあったのは想像に難くない。事故現場からの「撤退」をめぐる言った言わないも、その辺の産物だろう。

传话游戏是一种努力想正确地传递原话的游戏。而适得其反的是,除了当时的能力不足之外,甚至还出现了一些隐匿和歪曲,导致这种情况的出现也并非难以想像。围绕着究竟是否说过还是没说过从事故现场传递出“撤离”这件事本身,恐怕也是类似于这种情况的产物吧。

海江田氏は「全員撤退と認識した」と述べ、東電は「言っていない」と言う。制御を放棄して逃げ、原子炉が爆発すれば被害は途方もない。不信をあおる水掛け論だが、突きつけるものは深い。

海江田先生陈诉说,“我的认为要全体撤离”,而东电则说,“没这么说。”如果因为放弃控制逃离现场而引发了核反应堆爆炸的话,那将造成难以想像的灾难。这是一场煽动互不信任情绪针锋相对的论战,矛头所向寓意深刻。

「十死一生」という言葉がある。「九死一生」を強め、まず助かる見込みのないことを言う。さらに「十死零生」と言われたのが特攻だった。万が一の時、自分は人に決死的行為を命じられるか。逆に、命じられたらどうか。原発というものの魔性が、そこにある。

有一句话叫做“十死一生”,是“九死一生”的加强型表达方式,它首先强调的是没有救助希望。更为严重的“十死零生”所指的只有特攻这种情况了。到了千钧一发之时,自己能不能向别人发出冒死执行的命令?反过来,如果接受了这种命令我又该怎么做?核电这一事物给人带来的困惑正在于此。

官邸と東電の伝言ゲームには、なお何かが隠れていよう。事故全体に潜む不都合な真実は膨大だと誰でも思う。曖昧に包んだまま再稼働を急ぐ。というほかはない。

官邸与东电之间的传话游戏里似乎还隐匿着其他什么东西。谁都认为整个事故中潜藏着非常巨大不便公开的真实情况。在将这一暧昧含糊包裹得严严实实的情况下,现在却又急着要重新启动,对此只能说是愚蠢而无其他评价。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>