职业棒球 趣味无穷

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ホームランの魅力に米国のファンを目覚めさせたのは、大打者ベーブ・ルースだという。生涯本塁打714本。群を抜く量産に人々は熱狂した。内田隆三著『ベースボールの夢』(岩波新書)によれば、彼の登場で、ホームランはめったに見られない偶然ではなくなった。

因本垒打的魅力而让美国的球迷为之振奋的是击球手打球星贝布•鲁思(George Herman "Babe" Ruth, Jr)。他一生完成本垒打714次,技压群芳的数量使人们癫狂不已。据内田隆三撰写的《棒球之梦》(岩波新书出版)称,由于他的出现,本垒打便不再是少见 的偶然了。

「あらゆる障害や抵抗を一挙に無化する、ホームへの魔術的な帰還」(同書)にファンは酔った。いきおい他の選手も飛距離を狙う。ゲームはスリリングになり大衆化したそうだ。日本では昭和の初めごろの話である。

球迷们沉醉于“一举清除了任何障碍与抵抗,奔向本垒的魔术般回归”之中。据说,在他的感染之下,其他球手也纷纷注重起球的飞行距离来,比赛也因此而变得紧张激烈,并从此走上了大众化之路。在日本来说,这是发生在昭和初期的事情。

そんな野球の華が、日本のプロ野球で激減している。統一球と呼ばれる「飛ばないボール」を去年から導入した影響とされる。今季ここまでの1試合平均は0.8本。貧打ぶりに「デフレ野球」の陰口も飛ぶ。

在日本的职业棒球界,如此绚烂的棒球之花正在急剧减少。都认为这是由于受到了去年引进的被称为统一球的“飞不远之球”的影响。本赛季,至今为止平均1场比赛只有0.8个本垒打。对于这种贫乏的局面,人们在背后议论纷纷,戏称这是“紧缩棒球”。

とはいえ「豪快」は往々に「大味」にすり替わるから、ファンも賛否があるようだ。ゲームの味わいは微妙なもので、貧打戦はお寒いが、投手戦なら引き締まる。快音響く打撃戦と、投手がへぼな乱打戦も似て非なるものだ。

话虽如此,可因为“豪放”往往将被“平淡无奇”取而代之,所以球迷们也是褒贬不一。比赛的味道是个很微妙的东西,尽管看不到本垒打的球赛令人心灰意 冷,可如果是投球手之战的话也是扣人心弦的。因投球手软弱而造成的击球手占上风的比赛虽也好看,可与清脆的击球声传遍球场的击球之争相比,却总有些似是而 非的感觉。

いずれにしても、ボールをまた変えるのは愚だろう。打撃の成績が上がっても、選手ではなくボールの手柄になる。ここはプロらしく技と力で克服してほしい。

无论怎么说,对球进行一而再再而三的改良是愚蠢的行为。即便这么做提高了击球的成绩,这也只是球的功劳而并非是球手的本事。在此希望能拿出职业球手的技巧和力量来克服这些欠缺。

野球好きだった元米大統領F・ルーズベルトは、一番面白い試合は8対7だと言ったそうだ。私感では6対5ぐらいの方が締まっているように思うが、いかがだろう。昨日からセ・パの交流戦も始まった。ボールを恨まず、五月の風に球趣をのせてほしい。

喜爱棒球的原美国总统F•罗斯福曾经说过,最有意思的比赛是8比7。我的感觉则是6比5可能气氛更紧张,不知各位如何感想?S•P交流赛已经从昨天开始举行。希望不要憎恨球,而是让球趁着五月的清风给我们带来更多的乐趣吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>