太阳转冷 节能依旧

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ベトナム戦争の取材体験に基づく開高健の小説「輝ける闇」は、表題から意表を突く。ドイツの哲学者、ハイデガーの評言を引いたそうだが、読まずして鮮烈な緊張感に包まれる。常識の裏をかいた「逆さまの形容」は、多用は禁物ながら便利な修辞である。

开高健的那本以越南战争战地采访经历为基础的小说“辉煌的黑暗”,从标题开始就出乎意料。据说引用了德国哲学家海德格尔(Martin Heidegger)的评语,可是在未曾阅读之时却明显地感觉到被一种紧张感所包围。表现常识背后的这种“逆向形容”尽管忌讳常用,不过倒也是一种极方便的修辞。

〈マイナス100度の太陽みたいに/身体(からだ)を湿らす恋をして……〉。桑田佳祐さんの佳曲「真夏の果実」の詞が胸に残るのも、灼熱カラリであるべき日輪を、しっぽり冷涼に描いた技の冴(さ)えだろう。

<好比零下100度的太阳/经历了一场湿透身体的恋情……>,桑田佳祐先生的杰作“盛夏的果实”中的歌词之所以萦绕脑际日久弥新恐怕也是因为他用滋润清凉的手法描写了本该是灼热干涸之太阳的缘故吧。

「太陽まもなく冬眠?」の本紙記事に、ひんやりと不安を覚えた。国立天文台によると、太陽の活動に異変が生じ、地球が「低温期」に入るかもしれない。万物のエネルギー源だけに気がかりだ。

面对本报报道“太阳即将冬眠?”一文,感到了些许战栗与不安。据国立天文台称,太阳的活动中出现了异常情况,或许地球将进入“低温期”。正因为它是万物生长之能源,所以格外令人担忧。

太陽には南北に磁場の極があり、ほぼ11年の周期で正負が同時に入れ替わる。ところが、北極の反転が1年ほど先行し、活動低下の兆しがあるそうだ。磁場に連動する黒点の現れ方も、17世紀後半に始まった低温期に似ているらしい。

太阳的南北存在着磁场的两个极点,大约以11年为周期正负同时反转交换。可是,北极的反转先行了1年左右,据说这是活动降低的征兆。与磁场联动的黑点其表现方式也有些和开始于17世纪后半期的低温期相似。

往時の異変を、各国の古文書がとどめている。ロンドンのテムズ川が凍り、京都では桜の開花が遅れた。凶作や飢饉の多発は、政治や経済を揺るがした。低温期は約70年続いたという。

从前的异常情况各国的古代文献中都有记录,诸如伦敦的泰晤士河出现了冰冻、京都的樱花花季延迟等等。收成欠佳以及饥馑频发动摇了政治与经济的稳定。听说这一低温期大约持续了70年。

過日の小欄で触れた氷河期に比べ、太陽活動の盛衰はずっと短い周期で繰り返す。前者を潮の満ち干とすれば、寄せては返す波だろうか。温暖化のさなか、「冷たい太陽」は「良い衰弱」かもしれない。だからといって、省エネの手を緩める「悪い安心」には浸れない。

与之前敝栏目触及的冰河期相比,太阳活动的盛衰却以短得多的周期反复出现。如果将前者比作海潮的潮起潮落的话,或许后者则更像是涌上来又退下去的海 浪吧。在此温暖化极为严重之际,也许“冷却的太阳”倒是一种“良性衰弱”。当然,也决不能因此而放缓节能的进程,沉溺于“恶性无警觉”的氛围之中。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>