量才适用 谈何容易

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

政治家の失言には「あっけらかん」という部類がある。「個別の事案についてはお答えを差し控える、法と証拠に基づいて適切にやっている。この二つで国会を切り抜けてきた」。そう言い放って辞めた法相がいた。

在政治家失言方面,有一种类型是“满不在乎”。有一位法务相,在其辞职之际曾撂下了这么一段话,“对于有些情况不予作答,根据法律和证据在如其分地办理。这两点是通过国会认可的”

田中防衛相の国会答弁も二通りしかないようだ。「しどろもどろ」と「とんちんかん」である。昨日の衆参予算委でも、一つしか聞かれていないのに「3点についてのご質問ですが」と切り出し、委員長に注意される場面があった。

田中防卫相的国会答辩似乎也只有两种情况,“语无伦次”和“不得要领”。在昨天的众院预算委员会上也是出尽了洋相,尽管只被问到一个问题,可他却一开口便是,“有关所提出的这3点,……”,结果遭到了委员长的提醒。

答弁に詰まる大臣に事務方が耳打ちをし、四方から資料が差し出される図は、二人羽織や千手観音に例えられた。面白うてやがて悲しき助け舟。毎度「冷や汗のパパ」を見せられる真紀子夫人もつらかろう。

人们将有些大臣在答辩中张口结舌,需业务随从耳语提示,抑或是需要各方面提供资料的情况比喻为双簧以及千手观音。真是乍看有趣细想悲,救助之舟难解危啊。恐怕其夫人真纪子女士每每看到“他爹的冷汗”心里一定不是滋味。

憎めぬお人柄なれども、指揮官役には不向きと思われる。命がけで現場に向かう自衛隊員たちが、その顔を思い浮かべて奮い立つだろうか。野田首相は迷走ぶりを「無知の知」とかばったが、大臣が勉強するまで有事は待ってくれない。

尽管其人品并不招人嫉恨,可是并不适合担任指挥官之职。不知道那些拼命赶赴现场的自卫队员们一想到他的这张脸还能不能够奋勇参战。尽管野田首相还护着他的这副糊涂相,称之为“无知之知”,可是如若战事发生是等不到大臣学成那一刻的。

野党がとうとう問責決議案を出した。選挙違反を疑われて「問責仲間」となった前田国交相と違い、法に触れるような所業があったわけではない。だがこの資質で地位にとどまること自体、政府あげての静かなる不祥事といえる。

在野党终于提出了问责决议案。当然,与被质疑违规选举而成为“问责伙伴”的前田国土交通相不同,因为并不具有触犯法律的行为。然而,以此资质却仍赖着不走这件事本身可以说就是隐匿在整个政府中随时可能爆发的不幸。

外交担当の最高顧問として「害遊」する元首相といい、これでもかとツボを外した人事が、民主党には目立つ。失言より罪深い、あっけらかんの不適材不適所。任命権者に差し上げたい言葉は無知ではない。無恥である。

再说作为外交事务最高顾问进行“有害出访”的原首相,一系列令人懊悔不尽适宜的人事安排在民主党内尤为突出。相比失言更为罪孽深重的便是这“满不在乎”的不能量才适用。想给任命权拥有者的进言是,(这些人)并不是无知,而是无耻!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>