三代领袖 何去何从

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

孫のかわいさは絶妙の「距離感」によるという。血が引き寄せる親しみと、育てる責任のない気楽さの二重奏である。北朝鮮の国父金日成(キム・イルソン)主席も、「次の次」候補として金正恩(ジョンウン)氏に目をかけたと思われる。

孙子的可爱程度取决于绝妙的“距离感”,这就是血缘之亲情与不具有养育责任之轻松的二重奏。北朝鲜的国父金日成主席也一定关注着作为“下下一个”候选人的金正恩的。

晴れて3代目となった氏は、11歳で死別した祖父のコピーを演じている。ふくよかな体形、髪形はすでに完成品、軍事パレードでの演説も、低い声や語り口が若き日の国父に重なった。ただ若さゆえか、原稿は棒読みで早口だった。

顺心如愿地当上了第3代领导人的这一位正在演绎着在他11岁时死去之祖父的拷贝。肥胖的体型以及发型已然是现成品,就连在大阅兵仪式上的演讲,那低沉的声调以及语气再现了国父年轻时的风采。或许是因为年轻的缘故吧,拿着原稿照本宣科,语速稍嫌过快。

先代の金正日(ジョンイル)総書記は、国民の前では寡黙を貫き、肉声の記録は20年前の5秒間しかない。その遺訓に沿った演説内容ながら、いきなり大群衆の前で20分とは様変わりである。路線は父を継ぎ、スタイルは祖父をまねる。これが正恩流らしい。

上一代领导人金正日总书记在国民面前一贯保持着寡言少语的风格,留下的语音记录只有20年前那短短的5秒钟。尽管这一次演讲在内容上遵循着他的遗训,可在大众面前的20分钟让人感觉到了其与前辈迥异之处。路线上继承了父亲,而形象上模仿着祖父,这便是正恩派风格。

江戸川柳に〈売家(うりいえ)と唐様(からよう)で書く三代目〉がある。落ちぶれた孫が家屋敷を売りに出す。商いより遊芸に凝ったことは、はやりの中国書体を使った張り紙で分かると。初代の労苦を知らず、恵まれた中で育った3代目は多芸だが脇が甘くなる、との戒めである。

江户川柳有这么一首<富到三代日西下,不务正业享奢华,家道中落卖房产,唐风标签尚潇洒>。说的是没落的孙子辈出售宅第房产的事。从流行的汉风书体书写的标签上可以看出主人沉醉于游乐恶而不打理生意的生活状况。不懂得第一代人创业之艰辛,在优越条件下成长起来的第3代尽管多才多艺,但是 在守护家业方面不得要领。

かの国の跡継ぎはスイスに留学し、米国発祥のバスケットを愛する。先代より世情に通じていると祈りたいが、居並ぶ番頭らの思惑もあり、国際社会への吉凶は読めない。

这个国家的接班人曾经留学瑞士,酷爱发祥于美国的篮球。尽管由衷地期盼他能比前辈更通晓世情,但是这些平起平坐的领导人也自有他们的考虑,对于国际社会来说还看不出是凶是吉。

国連安保理は、ミサイル発射を強くとがめる議長声明を出した。中国やロシアも同意の上だ。民に語りかける口はありそうな3代目、さて聞く耳があるか。ここで世界の声を聞き逃すと、早晩ハングルで「売家」と書くことになる。

联合国安全理事会发表了谴责其强行发射火箭的主席声明,而且得到了中国以及俄罗斯的同意。这位颇具向黎民陈述之口才的第3代领导人是不是也具备倾听的耳朵呢?在此如果错过了听取世界呼声之机会的话,早晚会有用朝鲜语书写“出售家宅”之标签的那一天。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>