泰坦尼克 百年之痛

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

涙というものは、流した人を強くも優しくもする。科学技術もまた、あまたの悲劇に鍛えられ、熟してきた。海の安全を考え直させたのは、100年前に大西洋で沈んだタイタニック号だ。

眼泪这东西,既能使流淌者意志坚强,也能使流淌者温情随和。科学技术也在过多悲剧的锤炼之下逐渐成熟了起来。让我们重新思考航海安全问题的正是100年前在大西洋沉没的那艘泰坦尼克号。

長さ270メートルの豪華客船は「不沈」とうたわれた。船底は二重、下部は16の区画に分割され、設計上は2区画に浸水しても沈まない。だが、すれ違いざまに水平に切られるような事故は想定外だった。

这艘长达270米的豪华客轮被誉为“不沉之舟”,它具有双层船底,下部被分割成16个区域。在设计上,即便有2个区域进水也不会沉没。然而,阴差阳错的水平方向破裂的事故则完全出乎意料。

氷山に遭遇した巨船は左にを切るが、はるかに大きい水面下の氷で右舷を90メートルにわたり損傷し、自慢の防水隔壁は4割が破られた。ただ上部客室での異音や衝撃は限られ、デッキで様子をうかがってカード遊びに戻るグループもあった。

遭遇冰山的巨轮尽管来了一个左满舵,可被隐藏于水面之下大得出奇的冰层损伤了右舷长达90米,引以为豪的防水隔断有4成遭到了破坏。因为上部客舱所听到的异响及所受到的冲击有限,所以也有的团体只是在甲板上了解了一下情况便又回去玩他们的扑克去了。

2時間40分後、洋上のホテルは船首から氷海に没する。約2200人の乗客乗員に対し、「使うはずのない」救命ボートの収容力は半分、生存者は約700人だった。満天の星の下、無風の海は鏡の静けさながら、水温は0度を割っていたという。

大约2小时40分钟过后,这艘海上酒店从船首部开始渐渐沉入了冰海。相对于2200名乘客及船员,被认为“不会用得上的”救生舢板的收容能力只达到他们的一半,生还者大约只有700人左右。满天的繁星之下,无风的海面平静得像一面镜子,可尽管如此据说水温却低到了0度以下。

いくつもの別れがあった。脱出時に優先された女性は、1等船室ではほぼ全員が助かったのに、3等では半数が逃げ遅れた。全員分のボートを備え、避難誘導は船室で差をつけないなど、惨事を教訓に海の常識となったルールは多い。

决别的方式多种多样,逃脱时享有优先权利的女性们,1等舱的几乎全体都得救了;相对于此,3等舱的将近有一半来不及逃脱。诸如配备全体成员数量的舢板,避难向导无舱室差别等等,这些已经成为航海常识的规定有很多都是以这次惨剧为教训而制定的。

さて1世紀の後、福島の事故はどう語られていよう。原発を鍛え直した試練、それとも人類が原子力をあきらめる端緒か。いずれにせよ、ただの不運に終わらせてはならない。3800メートルの海底に眠る、タイタニックの伝言である。

那么,1个世纪之后,发生在福岛的这起事故又将告诉我们些什么呢?是一次重新打造核电的考验?还是人类对于原子能失去信心的导火索?不管怎么说,绝不能简单地认为是运气不好就算了。这便是沉睡在3800米海底之下的泰坦尼克号要转告给我们的信息。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>