人命官司 不得疏忽

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

東京あたりでもひと冬に何日か、カーテンを開けたら銀世界という朝がある。〈不意打ちの雪の朝(あした)でありにけり〉中村宏。音もなく降り積もる雪は、手品のような天の早業だ。

即便是在东京这一带地区,整个冬季里也会有这么几天,清晨一拉开窗帘,眼前呈现的是一片银色世界。<突如其来一场雪,银装素裹在清晨>中村宏。悄然无声的降雪,就像是手法娴熟的老天爷为我们变的一出戏法。

誰の知恵なのか、論告で「雪の朝」を持ち出した検察は大胆だった。さいたま地裁で死刑判決が出た連続不審死事件である。ずばりの証拠を欠き、被告も殺害を否認する難件。粗い例え話に背中を押された裁判員もいただろう。

也不知是谁的智慧,尚且处在公诉阶段检察机关演的这出“白雪清晨”确实够大胆的。这里所指的是埼玉地方法院已作出死刑判决的连续可疑死亡事件。这是一起缺少确凿证据,同时被告也否认杀人事实的疑难案件。或许也有受到经不起推敲的假设逼迫,不得已而为之的陪审员吧。

大意はこうだ。「前夜は星空だったのに、朝は一面の雪化粧。雪が降る場面を見ていなくても、夜中に降ったのは明らかです」。間接証拠だけで罪に問えるという主張は、裁判員を鼓舞するかに聞こえた。

大概的意思是“尽管前一天晚上是晴朗的星空,可清晨却是白雪一片。即使没有看到下雪的场面,也能明确地断定雪是在半夜下的”。仅凭这间接证据便可问罪的主张听起来或许有那么点鼓动陪审员的意思。

3人が死の直前に会ったのは、いずれも木嶋佳苗被告だった。死者からの大金、練炭、睡眠薬。社会常識を頼りに、裁判員が状況証拠のジグソーパズルを組んで浮かんだ「黒い雪景色」。「虚飾に満ちた生活のために殺人を重ねた」との結論である。

3人在死之前见到的都是被告木嶋佳苗,来自于死者的巨款、炭块以及安眠药。按照这些社会常识,陪审员在拼对完状况证据这一拼图后,浮现在眼前的却是一幅“黑色雪景”,结论是“因为充满虚荣的生活而一再杀人”。

男性観や金銭感覚を「反省」し、生き直したいと訴える女性を断罪するには、相当の覚悟と得心が要る。裁判員の一人は、心の重さより事実の大きさが勝(まさ)ったと語った。100日もの任期を、全員で全うした自信もあろう。

既然要对一名“反省”男性观以及金钱感受,诉求换一种活法的女性断定其罪名,就需要相当程度的感悟和真正可以接受的证据。有一名陪审员说道,事实份量大于精神的份量。或许全体陪审员都可以满怀自信地说圆满地完成了长达100天的任期。

裁判員制度の「耐久力」も試された。もっとも、「降る雪」を語る直接証拠が一つでもあったら、市民にこれほどの負担はかけずにすんだ。法廷らしからぬ文学的な例え話も、判決が言う被告の「不合理な弁解」も不要だった。ずさんな初動捜査が悔やまれる。

陪审员制度的“耐力”也在接受着考验。当然,哪怕有一个说明“降雪”的直接证据,也不会给市民造成如此负担。我们既不需要没有法庭样的文学性假设,也不需要被判决认为是被告“不合理辩解”。杜撰的现场搜查是要不得的!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>