思想检验 令人生厌

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

英国の故マーガレット王女の逸話にはふと笑ってしまう。52年前のこと、婚礼のあと宮殿のバルコニーで群衆に手を振る姿をテレビが大写しにした。数日たってロンドンの新聞に投書が載ったそうだ。

对于英国已故玛格丽特(Margaret Rose Armstrong-Jones)公主的逸闻不由自主地笑了出来。这都是52年前的事了,电视将他们婚礼之后在宫殿阳台上挥手致意的场面进行了大特写。据说几天之后伦敦的报纸刊登了观众的来稿。

「まことに国家の慶事だが」と投書は述べつつ、「ご両人は手を振りながら『これぐらいでもういいでしょう』『もう少しの辛抱よ』などと話し合っていた。いささか不謹慎かと思われる」。投書の主には読唇術の心得があった。「気さくなカップルが一本取られた格好だった」と、昔の小欄が回想している。

“毫无疑问这是国家的喜事”来稿忿忿不平,“可这两人挥手的同时嘴里还嘟囔着‘这就差不多了吧’‘还得忍一会儿’,让人觉得这也太不谨慎了”。看来来稿的主人对于读唇术还颇有心得。经回忆从前的敝栏目的评论是,“这对豪爽不做作的情侣在形象上首先输了一分”

どこかユーモラスな英国風とは違って、浪速の風はどうにも寒い。教職員が君が代を歌っているかどうか、口の動きまで調べる異様さに、踏み絵ならぬ「踏み歌」との声も上がる。国歌を管理の道具に貶(おとし)めてはいないか。

从某种意义上来说,大阪式的做法与不无幽默的英国式截然不同,却有那么的让人觉得心寒。为了检查教职工是不是放声唱了君之代,甚至还查到了口形的变化。对于这种过分的现象,有评论表示说,这简直就是比踏画更为严重的“踏歌”嘛!不知是否有将国歌贬低为管理工具之嫌?

君が代を重苦しいイメージに染め直しているのは間違いあるまい。折からの入学式シーズン、全国の学校への影響もあろう。先生にせよ父母にせよ、互いの口元を気にし合うような図は、児童生徒の目にどう映るだろ。

毫无疑问,这么做只能给君之代蒙上一层更为沉重的形象色彩。时值进入入学典礼季节之际,也必定会对全国的各所学校造成影响。老师也好,父母也罢,相互之间盯住对方的口形不放,此情此景,让学生孩童怎么看?

「桃李(とうり)もの言わざれども下(した)自(おのずか)ら蹊(みち)を成す」という。歌も同じで、歌いたい歌は誰が何を言わなくても合唱の輪が広がる。「故郷(ふるさと)」などいい例だろう。法の権威で口をこじ開けても、歌われる歌の方が恥じ入ってしまう。

都说,“桃李不言,下自成蹊”。歌曲也一样,想唱的歌曲不用你说谁都会参与,于是大合唱的圈子也会越来越扩大。诸如“故乡”等不正是说明问题的范例吗?即便采用法律权威去撬开你的嘴,那恐怕也只能是被唱的歌曲饱受屈辱。

読唇術から思想チェックの読心術まで、距離はそう遠いものではない。君が代はそっと、人の心の自由に任せておくにかぎる。息苦しく運ぶ晴れの式は、春に似合わない。

从读唇术到检验思想的读心术,之间的距离也不是很遥远。君之代也只能是无言以对,任凭人心的自由使然。采用压制手段运作公开的典礼,这种做法与明媚之春季太不般配。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>