缅甸选举 走向民主

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

あれよあれよと民主化の進むミャンマーの選挙に、昔に読んだ芸談が思い浮かぶ。「客席に背中を向けるときは、ベロを出していても、客を泣かせなけりゃいけない」と六代目の菊五郎は言ったそうだ。

在一片惊叹声中民主化得以进一步发展的这次缅甸选举让我想起了从前读过的艺人自述。据悉第六代传人菊五郎曾经说过,“当你背对观众席时,即便是伸出舌头也要使观众动情地流下眼泪。”

片や吉右衛門は「私は舞台で泣くときは、ほんとうに涙をこぼす。役者から先に泣かなけりゃ、お客様を泣かすことはできない」(『芸の世界百章』宇野信夫)。善(よ)し悪(あ)しという話ではなく、往年の名優の芸風がしのばれて面白い。

而另一位吉右卫门则认为,“我在舞台上,哭的时候那是真流泪。演员必须首先哭出来,否则你不可能打动观众,让他们也流泪”(摘引自《艺之世界百章》宇野信夫著)。在此并无评价孰优孰劣之意,只是想起了往日名优之艺术风采觉得蛮有意思。

さて、ミャンマーの民主化である。悪名高い軍事独裁が長く続いた国の豹変ぶりに誰もが驚く。国際社会という観客に民主化を演じつつ、裏で舌を出しているのではないか。疑念がすっきりとは消えない。

再回过头来看看缅甸的民主化。对于这个长期推行恶名远扬军事独裁的国家突然发生变化,谁都会感到惊讶。在面对着国际社会这一观众演出民主化的过程中不知道是不是在背后伸出过舌头。疑惑之念并未彻底消除。

アウンサンスーチーさん率いる野党の「勝利」が伝わってくる。だが、これとて「公正で自由な選挙をアピールする狙い」との見方がある。補欠選挙だから圧勝されても与党の優位は揺るがない、と。見る目が意地悪に過ぎようか。

昂山素季女士率领的在野党传来了“胜利”的消息。然而,有一种看法则认为,这只不过是“旨在显示这是一次公正的自由的选举”而已。因为这是一次补选,即便是获得了压倒性胜利也动摇不了执政党的优势地位。不知道这种看问题的目光是否过于使坏?

スーチーさんは初めて国政に参加する。一歩前進で、民主化への弾みもつこう。とはいえ、強制と恐怖で支配してきた軍政による憲法は残る。「投票用紙(バレット)は弾丸(ブレット)より強し」という民主主義の理念を真に実現していくには、いらざる遺物だろう。

素季女士即将第一次参与国政。这是前进的一步,想必将会推动民主化的发展。可即便如此,由采用强制与恐怖手段施行统治的军政府所制定的宪法还未能去除。若要真正实现所谓“选票比子弹更强大”这一民主主义理念,这就是个不能要的遗留物。

「私たちはふつうの暮らしをしたいだけなのです。他人の邪魔をせず、不安も恐れもなしに」。スーチーさんは以前、民主化を求める人々の気持ちをこう代弁していた。兆した春を冬に戻してはなるまい。日本も力を貸したい。

“我们只是想过普通的生活,既不妨碍他人,也不要不安和恐惧”,素才女士以前就代表要求民主化的人们表达过他们心情。我们决不能让刚复苏的春天再次回到寒冬,希望日本也能助上一臂之力。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>