日本核电 面临抉择

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

様々にある引退の中で最も潔いのはお相撲さんだろうか。場所中でもすぱりと辞める。だが勝負の世界ならずとも、重責を担った人の引退表明は重い。撤回は気恥ずかしいはずだが、さてこの人はどうか。

在各式行当的引退中最为干净利落的恐怕要数相扑力士了吧。即便是在赛季进行当中也会爽快地断然罢手。然而,在一些并非一争胜负的世界里,那些承担着重大责任的人,他们宣布引退则比较慎重。而收回表态理所当然也就更觉羞耻了。不知各位对这位仁兄如何看待?

政府の原子力安全委員長、班目(まだらめ)春樹氏の引退表明がぐらついている。「精神的に限界」だと今月末での辞意を明かしたが、その後、「パッと本音を言ったが、他の委員の慰留を受けた。国会同意人事でもあり……」と後退した。

政府的原子能安全委员长班目春树先生的引退声明发生了动摇。他曾明确表示已到了“精神上的极限”,将于本月末辞职。可之后又表示了收回之意,说“虽然当时一下子说出了真心话,但最终还是接受了其他委员的挽留,另外,人事方面也须得到国会的批准……”。

新組織の原子力規制庁が4月1日に発足し、安全委は廃止されるはずだった。だが法案が審議入りできず、組織替えの日程はめどが立たない。それを知りつつ辞意を表明したのだから、かなりお疲れには違いない。

新的组织原子能规制厅将于4月1日成立,安全委员会则当然要被废止。然而,法案未能纳入审议程序,所以组织上的更迭日程便无从谈起。正是因为了解到了这些情况后才表明的辞职之意,肯定用心十分良苦。

班目さんは震災後の官邸の「主役」の一人だった。当時の菅首相に「起きない」と断言した原発の水素爆発が起きた。首相から「俺の相談相手はほかにいないのか」と酷評されている。苦い日々だったろう。

班目先生是震灾发生后官邸中的“主角”之一。曾经对当时的菅首相斩钉截铁地保证“不会发生”的核电站氢爆炸最终还是发生了。因此遭到了首相的严厉批评,“难道除他之外,我就没有可商量对策的人了吗?”。可见他的日子并不好过。

委員会は廃止を控え、委員長は先に辞意表明。それでも先週は、福井県の大飯原発の再稼働に向けた国の審査を認めた。審査をした原子力安全・保安院も廃止の予定だ。つまり安全神話を作り上げてきた旧弊まみれの組織が、再稼働の歯車を回している図になる。

就在委员会行将废止之时,而委员长则率先表示辞职。即便如此,倾向于福井县大饭核电站重新启动的国会审查却得到了认可。经过审查的原子能安全•保安院也有废止的计划。也就是说,呈现在我们眼前的是一幅曾经制作出了安全神话满身老毛病的组织正在旋转着一个重新启动的齿轮。

東京電力の原発が昨日で全部止まり、残る稼働中は北海道の1基になった。このままゼロにするか再稼働か、軽い分かれ道ではない。稼働ゼロの体験を確かな一里塚にしたい。関係者は引退するが、子らの将来は続いていく。

昨天,东京电力这座核电站的运作已经全部停止,剩下仍在运转的只有北海道这一座了。是维持零启动现状呢?还是重新启动?这不是一个可以轻松作出选择的岔路口。希望能将零启动的体验建成一座具有里程碑意义的一里冢。尽管相关人员都将引退,可是,孩子们的将来却可因此而得以延续。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>