政治中毒 日本现状

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

両雄並び立たず。この成句は古代中国で競った項羽(こうう)と劉邦(りゅうほう)の故事による。実力伯仲の戦いに固唾(かたず)をのむのは大衆の習いで、二強には双璧、竜虎と類語が多い。

双雄不两立,这句成语源于古代中国项羽和刘邦相争的典故。面对实力难分伯仲的战斗紧张的喘不过气来,这是民众的习惯。另外,关于两强还有双璧、龙虎等类似的比喻。

政界とて同じ。二大政党の党首討論といえば、議会政治の見せ場だろう。だが昨日の一戦も、両雄相まみえる迫力を欠いた。野田首相、自民党の谷垣総裁とも、言いよどみなく正論を並べたが、火花が散らない。失礼ながら「並び立つ」軽さである。

这在政界也一样,说起两大政党的党首讨论,恐怕也是议会政治的一个看点。然而,昨天的一战,双雄都缺乏对峙的震慑力。野田首相、自民党谷垣总裁虽然都展示了口若悬河高谈正论的一面,可并没有争论得火星四溅不可开交。恕我不恭,只能说给人一种无足轻重的“两立”。

お二人の言葉をつなげば、「お互い党内には色々あるが」(野田氏)「それぞれの責任を果たしていきたい」(谷垣氏)となる。ごもっとも。これだけかみ合うなら、とことん議論を重ね、さっさと懸案をこなせばいい。

两位所罗列的言语也只是“彼此的党内都各有具体情况”(野田),“尽到各自的责任”(谷垣)。说得都是真实情况。可如果只是一味纠缠这些的话,倒不如彻底进行一番讨论,利利索索地把悬案解决了。

そもそもこの討論、軽重以前に正当性が怪しい。まずは衆院という場所だ。立法府とは名ばかりで、一票の格差ゆえ最高裁に駄目を出された脱法の府である。恥ずべき場で、恥ずべき責任者が顔を合わせた一席だった。

在究其轻重缓急之前,其实这番争论从一开始它的正当性就很成问题。首先是众议院这个地方。说是立法机关,其实徒有虚名。它只不过是一个因为一票之差而获得的,遭到最高法院否定的规避法律规范的地方。这里只不过是向那些可耻的负责人提供了一个在此可耻之地聚会的席位。

民意の後ろ盾も寂しい。本紙の最新調査によると、民主党の支持率は17%、自民党は12%で、足しても3割に満たない。もはや「二大」でもなかろう。5割を超す「支持政党なし」層を頼んで、市長や知事が永田町の外から機をうかがっている。

作为后盾的民意也是冷冷清清。据本报最新调查称,民主党的支持率为17%;自民党12%,加在一起也不到3成,根本就称不上“两大(政党)”。把一切托付给“不具备超过5成支持率政党”的这些人,难怪市长以及知事都要到永田町以外处去寻找机会。

むろん、政治の惨状を許した責任は有権者やメディアにもある。ぐっとこらえ、そろそろ「政変中毒」(五百旗頭真〈いおきべ・まこと〉・防衛大学校長)を脱する時ではある。野田氏には大きな政策をまとめる指導力を、谷垣氏には小さな政局を捨てる度量を求めたい。

当然,对于政治惨状听之任之的责任也在于选举人及媒体。已经到了忍无可忍彻底摆脱“政治中毒”(防卫大学校长五百旗头真语)的时候了。我们希望野田先生增加些运筹重大政策的领导能力;希望谷垣先生拥有一个放弃小政局的度量。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>