年金基金 安全不保

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

結婚式や葬式の会計は、親族や勤務先から選ばれた複数で務めるのが相場らしい。親しい仲でも、人のお金を預かるのは気が張るものだ。あちらこちらから計2千億円も預かり、大半を失ったAIJ投資顧問はかなりの強心臓とみた。

婚礼及葬礼的帐务经管按一般行情都由亲戚以及工作单位挑选出来的数人承担。即便是亲密的关系,为他人掌管钱财也都是要费心受累的事。看来经管着从各处汇拢来的总计2千亿日元的款项,却又丧失了其中大半的AIJ投资顾问工时还真是拥有一颗强大的心脏。

資金は海外に投じたようだが、首尾よく利益を上げているとの報告は偽りだった。運用の失敗ならまだしも、別目的に流用していたなら詐欺に近い。人のお金である。

资金好像是被投向了海外,可一切顺利并获有盈利的报告却是虚假的。如果说是操作失误倒也还情有可原,可倘若是被挪用于其他目的的话,那简直就是欺诈。因为这都是别人的钱财。

もっとも、顧客の年金基金とて自分のお金を託していたのではない。会員企業や従業員が積み立てた虎の子なのだ。このままでは会社が埋めるしかないが、多くは本業も楽ではない運輸や建設の中小企業。そんな体力があろうか。

况且,这还是客户们的年金基金,并非接受委托的个人钱财,都是一些会员企业以及从业员积累起来的万贯家财。被如此打了水漂也只好由各家公司自行来弥补这一亏空,可他们都是些自身难保的运输及建设行业中的中小企业,不知是否具有如此体力?

ゼロ金利で運用成績が上がらず、企業の年金担当者は頭を抱えている。大手の生命保険や信託銀行が四苦八苦している時に、AIJの「一人勝ち」はあまりに不自然だった。うまい話には裏がある。

在零利息的情况下,运作业绩难以提升,企业年金的负责人正大伤脑筋。值此大型生命保险公司以及信托银行均处于苦苦维持之际,唯有AIJ“一枝独秀”这也太不自然了吧。说得天花乱坠的背后一定会有隐情存在。

欲や悩みにつけ込まれ、誠実な人ほど悪徳商法の手にかかるという。ひとたび思い込むと、おかしな点や矛盾した話が見えなくなり、他人の忠告も耳に入らない。これを「確証バイアス」というそうだ(西田公昭著『だましの手口』PHP新書)。

都说在欲望及烦恼的诱惑逼迫之下,越是诚实的人却越容易染手奸诈的商业手段。只要一旦横下心来,什么样的疑点及矛盾都会视而不见,他人的忠告也会置若罔闻。据说这就叫“确证偏见”(摘引自西田公昭编著的《欺诈手段》PHP新书出版)。

「投資のプロ」とはいえ、追い詰められて詐欺師に化けぬ保証はない。遅まきながら、金融庁が投資顧問会社の総点検に乗り出したのは当然だろう。少子高齢化の下で、年金をもくろみ通りもらえる確証は、官民ともに見当たらない。老後が、土台から溶けていく。

即便说是“投资专家”也不能保证其即使在威逼利诱之下也不变成骗子。尽管为时稍晚,可是估计也能赶得上金融厅对于投资顾问公司进行的大检查吧。在此 少子高龄化的情况下,官方与民间都无法找出能够获得设想中年金的确凿保证。我发现老后的那一块正在从整个基础上分离并逐渐融化。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>