放射物质 殃及鱼类

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

魚にも「十匹十色」の処世がある。大海を群れ泳ぐマグロやイワシが転勤族なら、底近くに居ついたカレイなどは個人商店か。才覚ひとつで太れるが、あたりが生きづらくなっても逃げ場がない。

鱼里也有所谓“十鱼十色”处世形式,倘若成群结队游弋在大海之中的金枪鱼及沙丁鱼是移动一族的话,那么深居在接近大洋底部的比目鱼(Righteye flounder)或许该称之为个体小商店了吧。尽管自己吃饱全家不饿,可是,如果周边生存环境变糟糕了的话,那就将连退路都不存在了。

福島県沖でとれたアイナメ、ヒラメ等の底魚から、国の基準値を超す放射性セシウムがいまだに検出されている。放射能はしつこい。福島の漁師たちは、汚染調査のためだけに空しく船を出しているそうだ。

从福岛县近海区捕获的大泷六线鱼(Hexagrammos otakii)、牙鲆(Paralichthys olivaceus)等深海鱼身上现在又检测出了超过国家标准值的放射性物质铯。看来放射性物质真的很难缠。据说,福岛的渔民们派出空船就是为了进行污染状况的调查。

よからぬ物を取り込んだプランクトンが海底に沈み、ゴカイや小魚を介して底魚に至る。セシウムはいずれ排出されるが、餌が汚れている限り魚の受難は続く。海底の土はあまり動かない。陸地のような除染も難しいという。

那些吸收了恶性物质的浮游生物下沉到海底,然后通过蛤蚧及小鱼进入了深海鱼的体内。尽管铯元素总有一天将排出体外,但是只要食饵遭到污染,鱼类的灾难就将持续不断。海底的土地是不会移动的,据说,类似陆地这样的除污也极为困难。

〈鮟鱇の骨まで凍ててぶちきらる〉加藤楸邨(しゅうそん)。底魚の宝は旬のアンコウだ。幸い基準値を超えた例はないが、大食らいの胃袋が気になる。確か国語の授業で、吊し切りを描いた村野四郎の詩「さんたんたる鮟鱇」を知って以来、悲しい魚と思うようになった。

<味美安康鱼(Monkfish),冷藏冻彻骨,一朝分解之,入锅火上煮>加藤楸邨作。深海鱼之宝要数正出旺季的安康鱼。值得庆幸的是它们目前还没有超标的实例,但是它们那大食量的胃腑着实令人担忧。自从在国语课堂上学习了村野四郎的那首描写将它挂起来分解的诗歌“惨淡的安康鱼”之后,我就觉得这是一种命运悲惨的鱼。

をむざんに引っかけられ/逆さに吊りさげられた/うすい膜の中の/くったりした死/これはいかなるもののなれの果だ〉。降り注ぐ異物を知らずに食(は)む底魚にも、くったりの形容が似合う。

<下巴被抻得老长/倒挂在那里/薄薄的皮膜之中/包裹着真真切切的死/这就是所有事物的最终结果>。对于并不知晓所降下之异物的大食量深海鱼来说,真真切切的形容还是蛮般配的。

原発事故は生活の場を奪い、汚染は深山深海に及ぶ。人類のはるか前から、この列島の沖で種をつないできた魚介類にも、とんだ災難だ。福島発の電気を無邪気に使ってきた当方、海の仲間にも謝らねばならない。食べ物ではなく、生き物としての魚たちに。

核电站泄漏事故夺走了我们的生活场所,污染触及到了深山深海。对于远比人类出现早得多就在此近海繁衍生存的鱼蚧类来说,这是一场飞来横祸。毫无顾忌的使用着福岛发出之电力的人们应该像这些海洋伙伴道歉,向这些并不是我们的食物,而是一种有生命的鱼类道歉。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

翻译天天练,我有我高招:

日译中没你想得那么难 中译日没你想得那么难