说明真相 需要勇气

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

国や民族によらず、増税が喜ばれることはまずない。こんな笑話がある。ある国の果物店で筋骨隆々の若者がレモンをぎゅっと握り、見事にジュースをしぼって見せた。若者はジムで体を鍛えていると自慢した。

即便是撇开国家与民族的区别,恐怕也绝不会有喜好增税的。有这么一则笑话,说是在某一个国家的一家水果店,有一个肌肉强健的小伙子一把抓住一个柠檬,猛地使劲一捏便挤出了一杯柠檬汁。小伙子自豪地称自己一直在健身房强身健体。

そこへ痩せたご老体が現れて、若者がつぶしたレモンをチョイと握った。すると残った汁が滴り、最後の一滴までしぼり切ってしまった。驚く面々に老人いわく。「なに、むかし税の役人だったので」。万国共通で笑いを取れるネタらしい。

这时,出现了一个消瘦的老人,将小伙子已捏碎了的柠檬再稍稍这么一捏,只见又滴下了几滴汁水,直到挤出最后一滴。面对在场惊讶不已的各位老人说到,“这没什么,因为从前我是个税务官”。这个能够逗你一笑的包袱恐怕全世界通用吧。

むろん税吏が悪者ではない。税制は政治が決める。きのうの川柳欄が、人気ドラマをもじって野田首相を「課税夫のノダ」と一刺ししていた。その乾坤一擲の消費増税は、ここにきて、不人気がいっそう高じている。

当然,税务官并非坏人,因为税务制度是由政治决定的。昨天的川柳栏目模仿热搏电视剧的口气讽刺野田首相是“课税员野田”。这个乾坤以此一搏的消费税,到了今天其不受待见的程度正在进一步高涨。

このままでは国が危ないと誰もが考えている。なのに世論調査では賛成より反対が多い。つまり土壌はあるのに支持が育たない。政治への信頼が薄いためだろう。新たな負担は真実「安心」の保証になるのだろうか、と。

谁都觉得如此下去国家将非常危险,君不见舆论调查的结果反对者多于赞成的吗?这就是说尽管有土壤可支持却不能成长。这恐怕是因为对于政治的信任太浅薄的缘故吧。人们怀疑,新的负担真能成为真正“放心”的保证吗?

税率を10%にしても足りないと多くが感じている。将来さらに税負担が増えて、レモンのようにしぼられる。その可能性をリーダーの胸三寸に隠されては信頼からは遠い。

很多人感到即便税率增至10%恐怕仍然不够,将来纳税负担进一步增加,那就真的成了那只被挤捏得干干的柠檬了。只要领导人的心中继续隐藏着这种可能性,那么信任将是很遥远的事。

おとといに続いて元英首相チャーチルに登場願えば、第2次大戦の苦闘の時にこう演説している。「英国民は事態がいかに悪いかを知らされることの好きな唯一の国民である」。むろんユーモアだが、国民に事実を説明する政治家の勇気を垣間見る。ない物ねだりと思いたくない。

接着前天谈到的话题,如果希望请英国原首相丘吉尔出场的话,他仍会像第2次大战面临生死决战时演说的那样,“英国国民是世界上唯一一个喜好被告知事态究竟如何糟糕的国民”。毋庸置疑,其中包括幽默的成分,可即便如此我们透过樊篱看到了政治家向国民说明事实真相的勇气。我们并不想认为这是在奢望获得无法实现的东西。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

翻译天天练,我有我高招:

日译中没你想得那么难 中译日没你想得那么难