核电重起 反响强烈

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

受験シーズンに合わせたように、原発のストレステスト(耐性評価)で初の判定が出た。関西電力の大飯(おおい)3、4号機について、原子力安全・保安院の吟味はどうやら「合格」らしい。首相や地元が決断すれば、運転再開となる。

就像是配合高考期似的,对于核电站stress test(承受力评估)所作的首次结论问世了。关于关西电力公司大饭3、4号机组,原子能安全•保安院调查结果总算可以“合格”。如果首相以及当地的行政首脑作出决定的话,就可以重新投入运营。

ただ、電力各社の「答案」には緩さも目立つ。大飯の再稼働に反対する人々は経産省の専門家会合に押しかけ、激しく傍聴を求めた。「甘い採点」への根深い不信ゆえだろう。

只是对于各家电力公司所作出的“答案”中有很多明显的含糊之处。于是,一些反对大饭核电站重新起动者便纷纷赶到经济产业省专家会议现场,并强烈要求旁听。这恐怕是缘于对“打分过松”的一种深深的不信任。

国内の原発54基のうち49が点検や事故で止まっている。残りも春までに検査に入り、とうとう全基が停止する。再稼働がないまま猛暑を迎えたら、関西あたりはひどい電力不足だと、業界は思案顔だ。

国内54座核电站中有49座因为检测及事故而停止了运营。剩下的在入春之前将进入检测阶段,所有核电站都将停止。如果在无有任何重新起动的情况下迎来酷暑的话,关西地区将陷入严重电力不足的状况,为此业界充满担忧。

東京電力が発表した企業向けの大幅値上げも、原発が止まるとこんなにコストが上がる、との「意見広告」にみえる。政府は家庭用の値上げも認めるようで、こちらは10%の攻防だとか。停電と値上げで脅されている気になる。

东京电力公司发表的针对企业大幅提价的举措可以视为一种“意见性广告”,它告示人们核电站停止运营后将面临如此程度的成本上升。政府似乎也认可家庭用电价格的提升,只不过上下浮动在10%的范围内而已。人们所担忧的是将受到停电和提价的双重威胁。

原則40年で廃炉とする法案は、20年までの延長を例外的に認めるそうだ。これが「原則60年」になっては困る。老朽旅客機の低空飛行にも似て、めでたい長寿ではない。落ちたら終わりだから、会社にしてもこれ以上の経営リスクはあるまい。

据说,原则上定为40年废堆的法案将被例外地认可再延长20年。意思是说“原则上60年”废堆,这叫人能以接受。就好比是一架老朽的客机作低空飞行似的,是一种不祥的长寿。因为一旦坠落将彻底完蛋,因此对于电力公司而言难以承受在此前提下的经营风险。

原発事故の災いは、核反応のごとく連鎖する。汚染された砕石は新築マンションに化けて出た。放射線が嫌われ、がれきの処理もはかどらない。そんな日本で生き続ける幼い顔を思えば、10年でも長いのだ。いささかの不便は甘受しても、原発との腐れ縁を絶ちたい。

核电站事故所造成的灾祸如核反应一般是一种连锁反应。遭受污染的碎石融进了新建的公寓里并继续产生着放射性物质。因为忌讳放射线而对瓦砾进行的处理工作也是举步维艰。一想到将生存在如此日本的一张张幼小的脸庞,就会觉得即便只是10年也过于漫长。即使甘愿承受种种不便,也还是希望断绝与核电站这层难以割舍的关系。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

翻译天天练,我有我高招:

日译中没你想得那么难 中译日没你想得那么难