持续干燥 有望缓解

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

季節外れをお許し願い、幸田文(こうだ・あや)の随筆を引く。「多少の歩きにくさや、袖裾(そですそ)のよごれなどはあるにしても、一年に一度の、梅雨(ばいう)期という大きなうるおいの中に、ずっぷりと身を漬けたいという気になる」

希望能够原谅我偏离季节地引用一段幸田文的随笔。“即便有些许不好走以及弄脏袍袖衣摆的不便,面对一年一度极为滋润的梅雨季节,不由地产生出一种想把整个身体浸泡其中的冲动”

「青さも潤沢、水も潤沢な六月の旅が私は好き」とつづった和装の雨は、読むだけで心が潤う。そうでもしたいほど、首都圏はカラカラだ。東京の乾燥注意報は33日連続、きょうもなら観測史上の3位に並ぶという。「ずっぷり」なんて欲はかくまい。ぱらりとでも一雨ほしい。

“青绿也滋润,水气也滋润的六月之旅是我最喜欢的”被其如此总结的和式雨露,即便只是读上一段也会觉得满心滋润。然而,真想体会一番如此情景的首都地区却是干燥异常。据东京干燥预警报告,至今为止干燥已持续了33天,排名为观测史上第3位。想把全身搞得“湿透”的欲望当然决不会没有,不过哪怕是下那么丁点儿的一场雨也行啊。

街路樹の枝に残る葉を軍手でもむと、たちまち茶色の粉になった。「東京砂漠」の歌が浮かぶ。これまた記録的な雪に覆われた日本海側、北海道の皆さんには悪いが、乾けば乾いたで不都合が多い。

用带着线手套的手揉搓一下街边树枝头残留的叶片,立刻就变成了茶褐色的粉末,此景此景不由地使我的眼前浮现出了“东京沙漠”这首歌。另外,对于那些被破纪录的大雪覆盖着的日本海一侧以及北海道的诸位有所不恭敬,说真的干燥也有很多干燥造成的难处。

乾と寒の取り合わせは、火事にインフルエンザ、のどの痛み、肌荒れの災いを呼ぶ。暖房の屋内はなお乾き、お年寄りは脱水症状がこわい。パソコンの敵、静電気も飛ぶ。

干燥与寒冷的结合极易造成火灾以及流感、嗓子疼痛、皮肤皴皱等灾祸,置有取暖设备的室内则更加干燥,老年人的脱水症也是相当可怕的事;还有到处存在的静电,这可是电脑的大敌。

気象庁によると、1月の東京の平均湿度は、21世紀の最初の10年間で45%だった。前世紀の同じ期間は66%だから、乾いたものだ。雑木林や田畑を潰し、地面をコンクリとアスファルトで固めた報いだろう。温暖化と同じく、不都合の多くは身から出たさびである。

据气象厅的报告,1月份东京的平均湿度只有21世纪最初10年间的45% ,上一世纪同期的66%,因此可以说是相当干燥的状况。这恐怕是毁坏了杂木林以及田野,用水泥及沥青禁锢了地面所遭受的报应吧。与地球温暖化一样,诸多难处也都是自作孽酿成的恶果。

今週末、太平洋側にもお湿りの予報が出ている。枕詞(まくらことば)は「恵みの」でも、それに続くのは「にわか雨」かもしれない。せいぜい心まで干からびぬよう、のどが喜ぶミルクティーでもすすり、気長に冬型の崩れを待つとする。

有预报说,本周末太平洋一侧将出现一次湿润的天气。也许很可能后缀一个“喜降……”的定冠词,以及接在此词之后的“大雨”。总之,至少不要干燥得连我们的心都干枯了的程度,我们翘首以盼的,是那冗长冬季气象的彻底破灭,是早日能够静下心来喝上一杯滋润喉头的奶茶。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

翻译天天练,我有我高招:

日译中没你想得那么难 中译日没你想得那么难