东北赈灾 急需支援

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

東日本大震災は、犠牲者の数や被害規模で、戦後の自然災害史を塗り替えてしまった。されど一つ一つの天災の、悲しみの記憶までは置き換えられない。3・11に「上書き」されることなく1・17が巡り来た。

东日本大地震无论是死难者的人数还是受灾规模都改写了战后自然灾害史。然而,一场一场的天灾所造成的悲惨记忆是无法置换的。1•17尽管无法“覆盖”3•11,但这一天还是来到了。

17年になる。それは、中継される津波と同じ歯が揺さぶった。白む空に立ち上る幾筋もの煙、横倒しの高速道路。テレビで見入った惨状を忘れない。異国で何もできない自分が悔しかった。

已经17年了,这场灾害与即时播放的那场海啸一样令人焦急不安。灰白色天空中升起的缕缕烟尘,横七竖八地坍塌了的高速道路。在电视上看到的惨状真的难以忘怀。当时身处异国他乡的我曾经因为不能有任何作为而痛恨过自己。

阪神大震災に駆けつけたボランティアは、発生2カ月で100万人を数えた。息の長い支援が要る東北でもこれまでに90万人以上が参加したが、厳冬を迎え、活動数は1日千人を切っている。人手が要る作業が一服したこともあるようだ。

在阪神大地震发生后的2个月里,曾有数以100万计的志愿者赶到了地震现场。需要长期支援的东北至今也已有90多万人加入到了志愿者的行列,但是自迎来严冬后,救灾活动暂缓参与人数跌破了1天千人。看起来即便是需要人手的工作也会有喘口气的阶段。

ボランティア熱が冷めたわけではない。東北で活動した学生445人に本紙が聞いたところ、再び行こうと思う人が95%に達し、87%が満足を得られたと振り返る。被災者や仲間との出会いは大きい。

这并不意味着志愿者热陷入低潮。据本报对已参加过东北救灾活动的445名学生进行的调查,愿意再度前往者达95%,有87%回顾说心灵上获得了满足,这与灾民和伙伴的接触关系很大。

調査に協力した阪大大学院の渥美公秀(ともひで)教授が言う。「お客さんモードを脱し、被災者本位で自ら動き、本当に再訪する。そうした社会をどうつくるかです」。神戸からつないだ人助けの知恵は、上書きではなく、書き足していくよりない。

协助调查的阪大大学院教授渥美公秀说,“他们摆脱了客人的状态,从灾民的立场出发参与活动,是真正意义上的再访。关键在于如何营造这种社会架构”。来自于神户的救人智慧只能是一种添加而不能仅仅是覆盖。

阪神がボランティア元年なら、こんどは一つ進んだ新年にしたい。消えた命や景色とともに、みちのくに集った無名の善意と教訓を語り継ごう。季節が移れば、潮をかぶった田での援農もあろう。受験や就活が首尾よく終わった皆さん、早春の東北はどうだろう。

如果从阪神地震开始了志愿者元年的话,那么这一次希望成为一个更全面的新年。让我们在继续讲述消失了的生命及景色的同时,别忘了也谈一谈这些集中到了陆奥地区的不知姓名的善意和教训。当季节转换之后,在那片曾经被海潮侵袭的田野上新的援农活动即将开始,在此要问一声善始善终地完成了高考以及寻找工作的各位,是不是可以考虑投入到早春的东北赈灾活动中去啊?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

翻译天天练,我有我高招:

日译中没你想得那么难 中译日没你想得那么难