百日任期 倍受煎熬

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「お食い初め」なる風習がある。赤ん坊が先々ひもじい思いをしないよう、大人と同じものを口に運ぶ儀式で、百日(ももか)の祝いともいう。育ちぶりや、親の心労のほどで、生後の100日は長くも短くもなろう。

有一种风俗习惯叫做“初食”,这是为了使婴孩从今往后不再挨饿而进行的和成年人一样将食物送入口中的仪式,也被称为百日庆典。由于成长的具体情况以及父母所花费的心思不尽相同,所以出生后的100天说长也长,说短也短。

裁判の100日にも、長短の別がある。公職選挙法の「百日裁判」は、選挙違反の判決を議員任期の浅いうちに下すべく、迅速な審理を促すルールだ。逆に、せいぜい数週間で終わる裁判員裁判では、100日は異例の長丁場を意味する。

就说100天的法庭审判也有长短之别。公职选举法所规定的“百日审判”是一种敦促迅速审理的规定,应该在议员任期尚且浅显的阶段便作出选举违法的判决。相反,对于最长仅数周便结束的陪审员制而言,100天将意味着异常冗长的一个时段。

本日さいたま地裁で始まる連続不審死事件の裁判では、裁判員の任期がまさに空前の100日と定められた。裁判員6人と補充要員は4月半ばの判決まで、50回ほど裁判所に通うことになる。

在从今天开始的崎玉地方法院对于连续可疑死亡事件进行的审理中,出乎意料地决定将陪审员的任期延长至空前的100天。这意味着一直到4月中旬作出判决为止,陪审员6名和候补要员将往返于法院50次之多。

首都圏で男性3人を殺害した罪に問われた女性被告(37)は、そもそも人を殺めたと認めていない。「自殺を装うために練炭を買った」といった間接証拠が多いせいか、証人は延べ63人を数える。裁判員は精勤の上、殺人については「極刑か無罪か」の判断を迫られる公算が大きい。

因在首都地区杀害了3名男性而被问罪的女性被告(37岁)原本并未承认杀了人。由于“为了伪装成自杀场面而购买了木炭”之类的间接证据较多的缘故,因此证人增加至63人之多。陪审员在克尽职守的前提下,必须就杀人作出“或处以极刑或无罪释放”的判断,如此推测者占很大部分。

かほどの拘束と重圧は、人生の想定外に違いない。日当では償えない苦行に、勤め人であろうがなかろうが、尻込みしたいのは分かる。裁判員の候補330人からは辞退が続き、選任の抽選に残ったのは1割ほどだった。

受到此种程度的拘束和重压肯定是人生中无法设想的,面对日薪所无法补偿的苦行,无论你是不是一个工薪阶层必定都想退缩,这点完全可以理解。候补陪审员330人中不断有提出辞职的,剩下来参加聘选抽签者仅有1成。

ともあれ万人注視の法廷になる。検察官が糾弾する「悪の所業」と、被告と弁護人が語る全く別のストーリーを「素人の感覚」はどう消化するのか。この100日、裁判員と一緒に悩んでみようと思う。

不管怎么说这将是个万人注目的法庭,面对检察官紧追不舍的“罪恶行径”和被告及辩护人陈述的完全不同的故事,以一个“外行的感觉”又该如何消化?在这100天里,我愿意试着和陪审员一起感受烦恼。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

翻译天天练,我有我高招:

日译中没你想得那么难 中译日没你想得那么难