有声听读新闻:电影导演黑泽清获得紫绶褒章
作者:ウサギ译
来源:sankei
2021-11-12 06:00
供日语听读学习使用,非最近新闻。
世界(せかい)三大(さんだい)映画祭(えいがさい)の一(ひと)つ、ベネチア国際(こくさい)映画祭(えいがさい)に昨年(さくねん)「スパイの妻(つま)」を出品(しゅっぴん)し、監督賞(かんとくしょう)(銀獅子賞(ぎんしししょう))に輝(かがや)いた黒沢清(くろさわ きよし)さん。国内外(こくないがい)に熱狂的(ねっきょうてき)なファンを持(も)つ〝世界(せかい)のクロサワ〟だが、紫綬褒章(しじゅうほうしょう)の知(し)らせには「細(ほそ)く長(なが)く続(つづ)けてきたことが、このような評価(ひょうか)につながったのだろうと思(おも)います」と謙虚(けんきょ)なコメントを寄(よ)せた。
去年,以《间谍之妻》为展出作品,在作为世界三大电影节之一的威尼斯国际电影节中荣获最佳导演银狮奖的黑泽清,虽然在日本国内外都拥有狂热的粉丝,成了“世界的黑泽”,然而当他收到获得紫绶褒章的通知时,则谦虚地表示“是因为细水长流的积累,才能获得这样的评价吧。”
昭和(しょうわ)58年(ごじゅうはちねん)に商業(しょうぎょう)映画(えいが)デビュー。「CURE」「回路(かいろ)」などの先鋭的(せんえいてき)な作品(さくひん)を発表(はっぴょう)、独特(どくとく)の不穏(ふおん)な世界(せかい)へ観客(かんきゃく)を引(ひ)き込(こ)んできた。
他在昭和58年以商业电影出道,曾发布《CURE》《回路》等较为激进的作品,将观众引领进入一个独特而险恶的世界里。
「映画(えいが)をひとりで撮(と)ることはできないわけですから、みんなで作業(さぎょう)して、私(わたし)は見守(みまも)る、つまり現場(げんば)監督(かんとく)ですね」。〝職人(しょくにん)〟を自称(じしょう)し、「腕(うで)が上(あ)がった証(あかし)としての受章(じゅしょう)だとしたら、これほど嬉(うれ)しいことはありません」と喜(よろこ)ぶ。66歳(ろくじゅうろくさい)の今(いま)も「世界(せかい)の巨匠(きょしょう)たちに較(くら)べれば、私(わたし)などまだまだ駆(か)け出(だ)し」。今後(こんご)も「わき目(め)もふらずただ映画(えいが)を続(つづ)けていく」とつづった。
他自称为“工匠”,表示“电影不是我一个人拍的,是大家共同工作的结果,我只是注视照看,换言之就是现场监督吧。”他还开心地表示“不过能收到作为技术有了提升证明的勋章,再也没有比这个更令人高兴的事儿啦。”现年66岁的他,坦言“与世界级的大师们比起来,我这样的还只是初出茅庐。”并表示今后也会“心无旁骛地继续电影事业。”
重点词汇 :
映画祭[えいがさい]
电影节。
ベネチア
【意】Venezia ;威尼斯。
スパイ
【英】spy ;侦探,间谍,密探,特务,奸细。
熱狂[ねっきょう]
狂热。
紫綬褒章[しじゅうほうしょう]
紫绶褒章。是日本政府所頒發的褒章之一,授予學術、藝術、運動領域中貢獻卓著的人。
謙虚[けんきょ]
谦虚。
先鋭[せんえい]
尖锐。(言论)激进,尖锐。
不穏[ふおん]
不稳定,险恶。
職人[しょくにん]
手艺人,工匠,匠人。行家,专家。
巨匠[きょしょう]
巨匠,大家,泰斗。