翻译要点:

①标题:一樹の蔭(いちじゅのかげ)

“一樹の蔭”可写作“一樹の陰”,意思是“前世有缘、三生有缘”。在夏目漱石《我是猫》里,也曾引用这一描述——「縁は不思議なもので、もしこの竹垣が破れていなかったなら、吾輩はついに路傍に餓死したかも知れんのである。一樹の蔭とはよく云ったものだ。この垣根の穴は今日に至るまで吾輩が隣家の三毛を訪問する時の通路になっている。(缘份这东西,真是不可思议。假如不是这道篱笆墙出了个洞,说不定咱家早已饿死在路旁了。常言说得好:“前世修来的福”嘛!这墙根上的破洞,至今仍是咱家拜访邻猫小花妹的交通要道。)

何十回、何百回生まれ変わって、こんな風にあっさりと別れを享受してきたのだろう。

“何十回、何百回”并非指实际次数,只为表达次数之多。而这句话是作者的推测,直译可以解释成“千百次轮回转世,都像这样享受着别离吧”。不少同学翻译时,人为添加了一层逻辑关系,如“也许也只有经过几十次、甚至几百次的转世,才能够如此坦然地面对分离这件事吧”,其实是经不起推敲的。

どこかで聞いたような会話も、寒い冬の常套句だからだとでも言うのだろうか。

原句看上去有点绕,其实是承接上文关于“星光”的对话。前半句可以看做“寒い冬の常套句だから、どこかで聞いたような感じがします(因为是寒冬常见的寒暄,所以听上去似曾相识)”。“……とでもいうのだろうか”,是把事物的性质、特征比喻为其它的表现的说法。

④あなたは優しいから、私はあなたと同じように生きることは出来ないからと、私は何度も心の中で呟いて、彼女の幸せそうな笑顔を見つめたことだった。

“から”在此表示作者个人的主张,后面的话虽然被省略了,但不难看出接的应该是类似“所以我们无法再在一起”、“所以你应该有更好的归宿”的结论。翻译时要注意中文的表达习惯,像“XXXXXX,我看着她幸福的笑脸在内心说道”,整体显得很生硬。

⑤自分が通ってきた道をさあ、ふと振り返ってみるの。そうするとそこはとんでもなく暗くて、すごく怖くなる。

“とんでもない”的意思含有意外之意,后面的句子要尽量表达出心理的变化。作为日常对话,翻译时还要尽量避免过分书面化。下文“ただ単に冬の夜道の暗さを言ったはずなのだ”中的“はず”,说明她说的话虽有些明了但还是留给人猜测的余地,她所谓的“走过的路”在听到的一瞬间,既可以理解为“刚刚走过的路”,也可以理解为“这些年的人生经历”。

⑥けれど、きっと私たちの後ろにあるのもだけであると、今さらながらに気付かされたのだ。

此处的“闇”和前文的“目の前が真っ暗”、“冬の夜道の暗さ”前后呼应,不管是冬季夜晚道路的漆黑,还是作者现状的写照,亦或是今后面临的问题,都是“漆黑一片”。翻译时要注意前后衔接和呼应。

「まぶしっ」
きっとさあ
「うん?」
…いや、なんでもない

“きっとさあ”在这里是表达他言下之意想说些什么,否则不会出现下面那句“うん?”和“なんだよー、気になるじゃん”。翻译时可以利用省略号弥补这部分缺失,同样对话翻译起来要避免过分生硬。

⑧それならば私は、永遠に続く現在だけを照らしながら生きていくしかないのだろう。

最后一句意思到了即可。如果刻意将“照らす(照耀、照亮)”的动词含义翻译出来,整句话读起来不太符合中文表述。

POINT:忠于原文

点评:适度的意译是可以的,适当的语言发挥也是可以的。但是这都是在完全理解了原文的基础上,如果原文意思还没有弄懂反而去琢磨堆叠一些不必要的华丽辞藻……读者的眼睛是雪亮的,一眼就能看穿你并没有读懂哦!

以上是本次翻译大赛决赛的题目和参考译文,解析只是列出评分的部分要点。要知道高手在民间,你要不要试着点击右上角“提供翻译稿”来试试你的翻译水平呢?